1
00:00:07,874 --> 00:00:10,310
<font face="Serif" size="18">(  engines revving  )</font>
（引擎聲）

2
00:00:38,805 --> 00:00:41,908
<font face="Serif" size="18">(  screaming and hooting  )</font>
（尖叫同叫囂聲）

3
00:00:41,975 --> 00:00:44,310
<font face="Serif" size="18">(  hooting, whistling and laughing )</font>
（叫囂、吹口哨同笑聲）

4
00:00:44,844 --> 00:00:46,446
<font face="Serif" size="18">Did you see that?</font>
你睇到未？

5
00:00:46,513 --> 00:00:48,081
<font face="Serif" size="18">(  hooting )</font>
（叫囂聲）

6
00:00:48,148 --> 00:00:49,282
<font face="Serif" size="18">They're gonna kill someone.</font>
佢哋會撞死人㗎。

7
00:00:49,349 --> 00:00:51,284
<font face="Serif" size="18">Fine. Just don't let it be us.</font>
好，總之唔好搞到我哋就得。

8
00:00:51,351 --> 00:00:53,720
<font face="Serif" size="18">I'd like to get homein one piece.</font>
我想完整無缺咁返到屋企。

9
00:00:55,188 --> 00:00:59,058
<font face="Serif" size="18">(  both screaming  )</font>
（兩人尖叫）

10
00:01:04,864 --> 00:01:08,768
<font face="Serif" size="18">(  garbled radio transmission  )</font>
（無線電雜音）

11
00:01:11,805 --> 00:01:13,907
<font face="Serif" size="18">FLACK:Now, you knowI've always</font>
FLACK：你知我一向都

12
00:01:13,973 --> 00:01:15,275
<font face="Serif" size="18">been one to letyou do your thing,</font>
由得你自由發揮，

13
00:01:15,341 --> 00:01:17,110
<font face="Serif" size="18">but the Chiefof the TrafficBureau has asked me</font>
但交通部主管叫我

14
00:01:17,177 --> 00:01:18,278
<font face="Serif" size="18">to pass along a message.</font>
傳個口信俾你。

15
00:01:18,344 --> 00:01:19,312
<font face="Serif" size="18">Uh, let me guess.Hurry up?</font>
等我估下，快啲搞掂？

16
00:01:19,379 --> 00:01:20,580
<font face="Serif" size="18">It is the FDR, Stella.</font>
呢度係FDR公路嚟㗎，Stella。

17
00:01:20,647 --> 00:01:22,081
<font face="Serif" size="18">Ripple effect fromshutting this down's</font>
封路嘅連鎖效應

18
00:01:22,148 --> 00:01:24,083
<font face="Serif" size="18">gonna jam up themorning commute.</font>
會塞死朝早嘅交通。

19
00:01:24,150 --> 00:01:26,786
<font face="Serif" size="18">(  sirens, garbled radio transmission )</font>
（警笛聲、無線電雜音）

20
00:01:34,394 --> 00:01:36,162
<font face="Serif" size="18">FLACK:Got my guyson the bridge, Mac.</font>
FLACK：我啲人已經喺橋上面，Mac。

21
00:01:36,229 --> 00:01:37,464
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Kia Rowe.</font>
TAYLOR：Kia Rowe。

22
00:01:37,530 --> 00:01:39,265
<font face="Serif" size="18">19.</font>
19歲。

23
00:01:39,332 --> 00:01:41,534
<font face="Serif" size="18">No purse, no wallet.</font>
冇手袋，冇銀包。

24
00:01:41,601 --> 00:01:43,336
<font face="Serif" size="18">ID in her pocket-- she wanted usto know who she was.</font>
身份證喺佢褲袋——佢想我哋知佢係邊個。

25
00:01:43,403 --> 00:01:44,804
<font face="Serif" size="18">Suicide?</font>
自殺？

26
00:01:44,871 --> 00:01:46,539
<font face="Serif" size="18">Maybe she hadthe ID in her pocket</font>
可能佢將身份證放喺褲袋

27
00:01:46,606 --> 00:01:48,341
<font face="Serif" size="18">'cause she didn't liketo carry a purse.</font>
係因為佢唔鍾意拎手袋。

28
00:01:48,408 --> 00:01:50,743
<font face="Serif" size="18">I'm looking at the overpass,and I'm thinking swan dive.</font>
我望住條天橋，諗緊佢係咪跳橋。

29
00:01:50,810 --> 00:01:55,248
<font face="Serif" size="18">Fall doesn't kill her,traffic on the FDR does.</font>
跌死唔成，都俾FDR公路嘅車撞死。

30
00:01:55,315 --> 00:01:56,816
<font face="Serif" size="18">She didn't jump.</font>
佢唔係跳橋。

31
00:01:58,117 --> 00:01:59,219
<font face="Serif" size="18">Defense wounds.</font>
有防禦性傷痕。

32
00:01:59,285 --> 00:02:00,453
<font face="Serif" size="18">She fought with someone.</font>
佢同人打過交。

33
00:02:03,022 --> 00:02:04,524
<font face="Serif" size="18">Probably was thrownfrom the bridge.</font>
好可能係俾人由橋上掟落嚟。

34
00:02:05,325 --> 00:02:07,126
<font face="Serif" size="18">Good-bye, suicide.</font>
再見，自殺。

35
00:02:07,193 --> 00:02:09,562
<font face="Serif" size="18">Hello, murder.</font>
你好，謀殺。

36
00:02:11,197 --> 00:02:11,998
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS提供

37
00:02:12,065 --> 00:02:14,367
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

38
00:02:14,434 --> 00:02:18,371
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐打拼 ♪

39
00:02:18,438 --> 00:02:26,980
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我全力投入生活 ♪

40
00:02:27,046 --> 00:02:30,350
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要爭鬥 ♪

41
00:02:30,416 --> 00:02:34,687
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我啱 ♪

42
00:02:34,754 --> 00:02:43,530
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven,yeah, yeah, yeah, yeah♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah♪

43
00:02:43,596 --> 00:02:47,300
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

44
00:02:57,877 --> 00:02:59,712
<font face="Serif" size="18">She fought like hell.</font>
佢搏命反抗。

45
00:02:59,779 --> 00:03:00,914
<font face="Serif" size="18">She didn't want to die.</font>
佢唔想死。

46
00:03:00,980 --> 00:03:01,981
<font face="Serif" size="18">No, she did not.</font>
係，佢真係唔想。

47
00:03:02,048 --> 00:03:03,216
<font face="Serif" size="18">Wounds are linear.</font>
傷口係直線。

48
00:03:03,283 --> 00:03:05,385
<font face="Serif" size="18">Edges clean.</font>
邊緣整齊。

49
00:03:06,486 --> 00:03:07,987
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  Consistent with a knife.</font>
TAYLOR：似係刀傷。

50
00:03:08,054 --> 00:03:09,322
<font face="Serif" size="18">DOCTOR:  Not a fair fight.</font>
DOCTOR：唔係公平嘅打鬥。

51
00:03:09,389 --> 00:03:12,292
<font face="Serif" size="18">Well, she scratchedsomething or someone.</font>
佢應該抓傷咗啲嘢或者人。

52
00:03:12,358 --> 00:03:13,960
<font face="Serif" size="18">Yeah, already scrapedand sent to Trace.</font>
係，已經刮咗樣本送去化驗。

53
00:03:14,027 --> 00:03:15,295
<font face="Serif" size="18">Also plucked a fingernail</font>
仲喺佢件衫上

54
00:03:15,361 --> 00:03:17,163
<font face="Serif" size="18">fragment off her shirt.</font>
搵到塊指甲碎片。

55
00:03:17,230 --> 00:03:18,097
<font face="Serif" size="18">Hers are manicured</font>
佢自己啲指甲修過

56
00:03:18,164 --> 00:03:19,732
<font face="Serif" size="18">and intact.</font>
而且完整。

57
00:03:19,799 --> 00:03:22,201
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:So, what you foundmay be our killer's.</font>
TAYLOR：所以你搵到嘅可能係兇手嘅。

58
00:03:22,268 --> 00:03:24,070
<font face="Serif" size="18">But fingernails don'tyield testable DNA.</font>
但指甲做唔到可測試嘅DNA。

59
00:03:24,137 --> 00:03:26,039
<font face="Serif" size="18">Lab's gonna haveto run mitochondrial.</font>
化驗所要跑粒線體DNA。

60
00:03:26,105 --> 00:03:27,206
<font face="Serif" size="18">They've been forewarned.</font>
已經通知咗佢哋。

61
00:03:27,273 --> 00:03:28,775
<font face="Serif" size="18">She's got the feetof a dancer.</font>
佢對腳似舞者。

62
00:03:28,841 --> 00:03:29,976
<font face="Serif" size="18">Bunion.</font>
拇趾外翻。

63
00:03:30,043 --> 00:03:31,210
<font face="Serif" size="18">Hammer toe.</font>
錘狀趾。

64
00:03:31,277 --> 00:03:32,679
<font face="Serif" size="18">Common injuries for a dancer.</font>
舞者常見嘅傷患。

65
00:03:32,745 --> 00:03:35,081
<font face="Serif" size="18">The big toe angles towards the other toes,</font>
大腳趾向其他腳趾傾斜，

66
00:03:35,148 --> 00:03:36,716
<font face="Serif" size="18">forcing itself behind the second toe,</font>
逼到第二隻腳趾後面，

67
00:03:36,783 --> 00:03:38,718
<font face="Serif" size="18">which causes the middle joint to buckle.</font>
令中間關節彎曲。

68
00:03:38,785 --> 00:03:40,453
<font face="Serif" size="18">You were a dancer?</font>
你以前係舞者？

69
00:03:40,520 --> 00:03:41,888
<font face="Serif" size="18">More like a student--jazz, tap, ballet.</font>
似學生多啲——爵士、踢踏、芭蕾。

70
00:03:41,955 --> 00:03:43,256
<font face="Serif" size="18">I... I have some skills.</font>
我...我有啲技巧。

71
00:03:43,323 --> 00:03:44,591
<font face="Serif" size="18">DOCTOR:As do I.</font>
DOCTOR：我都係。

72
00:03:44,657 --> 00:03:46,993
<font face="Serif" size="18">Heavy Latininfluence, merengue.</font>
好重拉丁風格，梅倫格舞。

73
00:03:47,060 --> 00:03:49,028
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Sid?</font>
TAYLOR：Sid？

74
00:03:49,095 --> 00:03:51,230
<font face="Serif" size="18">What about these abrasions?</font>
呢啲擦傷點睇？

75
00:03:51,297 --> 00:03:53,099
<font face="Serif" size="18">Well, I've been pickingthese particles, uh,</font>
我成朝都喺度

76
00:03:53,166 --> 00:03:54,133
<font face="Serif" size="18">out of the balls ofher feet all morning.</font>
由佢腳板底揀呢啲微粒。

77
00:03:54,200 --> 00:03:57,403
<font face="Serif" size="18">My educated guess-- glass.</font>
我估計——玻璃。

78
00:03:57,470 --> 00:03:58,738
<font face="Serif" size="18">But the car window spidered.</font>
但車窗係裂開。

79
00:03:58,805 --> 00:04:00,039
<font face="Serif" size="18">It didn't shatter.</font>
冇碎晒。

80
00:04:00,106 --> 00:04:01,574
<font face="Serif" size="18">Not to mentionshe was wearingshoes when she fell.</font>
何況佢跌嘅時候著住鞋。

81
00:04:02,475 --> 00:04:04,611
<font face="Serif" size="18">So, where'd these come from?</font>
咁呢啲係邊度嚟？

82
00:04:09,949 --> 00:04:12,919
<font face="Serif" size="18">(  machine trilling  )</font>
（機器聲）

83
00:04:15,989 --> 00:04:18,658
<font face="Serif" size="18">(  high-pitched beeping  )</font>
（高頻嗶聲）

84
00:04:32,105 --> 00:04:33,673
<font face="Serif" size="18">(  rapid beeping  )</font>
（快速嗶聲）

85
00:04:52,392 --> 00:04:55,028
<font face="Serif" size="18">FLACK:Dug up some backgroundon our vic.</font>
FLACK：查到啲死者背景。

86
00:04:55,094 --> 00:04:56,629
<font face="Serif" size="18">Kia Rowe wasfresh to the city.</font>
Kia Rowe啱啱嚟到紐約。

87
00:04:56,696 --> 00:04:58,297
<font face="Serif" size="18">She hadn't evenbeen here a year.</font>
佢嚟咗唔夠一年。

88
00:04:58,364 --> 00:04:59,966
<font face="Serif" size="18">She was originallyfrom Memphis.</font>
佢原本係孟菲斯人。

89
00:05:00,033 --> 00:05:01,401
<font face="Serif" size="18">I ran her SocialSecurity number.</font>
我查過佢嘅社會安全號碼。

90
00:05:01,467 --> 00:05:02,535
<font face="Serif" size="18">She rents a roomon the West Side</font>
佢喺西區租咗間房

91
00:05:02,602 --> 00:05:04,237
<font face="Serif" size="18">and collectsunemployment.</font>
同埋拎失業救濟金。

92
00:05:04,303 --> 00:05:05,438
<font face="Serif" size="18">She also plays the lottery.</font>
佢仲有買六合彩。

93
00:05:05,505 --> 00:05:07,140
<font face="Serif" size="18">All it takes is a dollarand a dream.</font>
一蚊雞同一個夢想就得。

94
00:05:07,206 --> 00:05:08,641
<font face="Serif" size="18">I'm a dreamer, too.</font>
我都係個追夢者。

95
00:05:08,708 --> 00:05:09,542
<font face="Serif" size="18">I see.</font>
明白。

96
00:05:09,609 --> 00:05:11,244
<font face="Serif" size="18">What's that,a playbook?</font>
呢個係咩嚟，戰術手冊？

97
00:05:11,310 --> 00:05:12,311
<font face="Serif" size="18">Sort of.</font>
差唔多。

98
00:05:12,378 --> 00:05:14,347
<font face="Serif" size="18">These are dance movements.</font>
呢啲係舞蹈動作。

99
00:05:14,414 --> 00:05:16,616
<font face="Serif" size="18">Individual stepsto a particular piece of music.</font>
配合特定音樂嘅個別舞步。

100
00:05:16,683 --> 00:05:17,850
<font face="Serif" size="18">"This is why you're here!"</font>
「呢個就係你嚟呢度嘅原因！」

101
00:05:17,917 --> 00:05:19,485
<font face="Serif" size="18">It looks like</font>
睇嚟

102
00:05:19,552 --> 00:05:20,853
<font face="Serif" size="18">she's folded it and unfolded itat least a thousand times.</font>
佢摺過又打開過至少一千次。

103
00:05:20,920 --> 00:05:22,822
<font face="Serif" size="18">It must be pretty importantto her.</font>
對佢嚟講應該好重要。

104
00:05:22,889 --> 00:05:24,357
<font face="Serif" size="18">She wanted to dance her wayto stardom.</font>
佢想用跳舞踏上星途。

105
00:05:24,424 --> 00:05:26,359
<font face="Serif" size="18">This was her ticket.</font>
呢個就係佢嘅入場券。

106
00:05:26,426 --> 00:05:27,727
<font face="Serif" size="18">The glass shards</font>
佢腳底嘅玻璃碎片

107
00:05:27,794 --> 00:05:30,196
<font face="Serif" size="18">in her feet were coatedwith titanium dioxide.</font>
有二氧化鈦塗層。

108
00:05:30,263 --> 00:05:32,231
<font face="Serif" size="18">Titanium? Must be strong stuff.</font>
鈦？一定好硬淨。

109
00:05:32,298 --> 00:05:33,633
<font face="Serif" size="18">And heat-resistant.</font>
仲耐熱。

110
00:05:33,700 --> 00:05:35,868
<font face="Serif" size="18">She's a dancer,so, I'm thinking stage lighting.</font>
佢係舞者，所以我諗係舞台燈光。

111
00:05:35,935 --> 00:05:37,336
<font face="Serif" size="18">We got to find a stage.</font>
我哋要搵到個舞台。

112
00:05:37,403 --> 00:05:38,438
<font face="Serif" size="18">Well, that shouldn't bea problem.</font>
應該唔難。

113
00:05:38,504 --> 00:05:41,374
<font face="Serif" size="18">Just like a play in football</font>
就好似足球嘅戰術

114
00:05:41,441 --> 00:05:43,509
<font face="Serif" size="18">can be specificto a team,</font>
可以係某隊專用，

115
00:05:43,576 --> 00:05:45,812
<font face="Serif" size="18">choreography can be specificto a dance company.</font>
編舞都可以係某個舞團專用。

116
00:05:45,878 --> 00:05:49,182
<font face="Serif" size="18">Back, ball, change,back, ball, change, pirouette.</font>
後、踮、換、後、踮、換、單腳旋轉。

117
00:05:49,248 --> 00:05:51,584
<font face="Serif" size="18">Attitude, shoulder roll.</font>
姿態、轉肩。

118
00:05:52,318 --> 00:05:53,186
<font face="Serif" size="18">Impressive.</font>
好犀利。

119
00:05:53,252 --> 00:05:54,454
<font face="Serif" size="18">Those were the easy steps.</font>
呢啲係簡單嘅舞步。

120
00:05:54,520 --> 00:05:55,555
<font face="Serif" size="18">(  clears throat  ):These are not.</font>
（清喉嚨）：呢啲就唔係。

121
00:05:55,621 --> 00:05:56,689
<font face="Serif" size="18">And very well rehearsed,</font>
而且排練得好熟，

122
00:05:56,756 --> 00:05:59,025
<font face="Serif" size="18">and I have a pretty good ideawhere.</font>
我大概知喺邊度。

123
00:06:02,161 --> 00:06:03,663
<font face="Serif" size="18">(  horns honking )</font>
（響號聲）

124
00:06:03,730 --> 00:06:06,165
<font face="Serif" size="18">All I'm saying is,I don't understand</font>
我只係話，我唔明

125
00:06:06,232 --> 00:06:07,600
<font face="Serif" size="18">why I have to go.</font>
點解我要去。

126
00:06:07,667 --> 00:06:09,602
<font face="Serif" size="18">I mean, it's her boss'skid's bar mitzvah.</font>
係佢老細個仔嘅成人禮咋嘛。

127
00:06:09,669 --> 00:06:11,070
<font face="Serif" size="18">How does that concern me?</font>
關我咩事？

128
00:06:11,137 --> 00:06:13,206
<font face="Serif" size="18">So, two hours out of yourSaturday's a deal breaker?</font>
所以星期六抽兩個鐘就唔得？

129
00:06:13,272 --> 00:06:14,774
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa, whoa,I'm not the bad guy.</font>
喂喂喂喂，我唔係衰人。

130
00:06:14,841 --> 00:06:17,310
<font face="Serif" size="18">Looks like our friendhere had a bad night.</font>
睇嚟我哋呢位朋友尋晚好唔掂。

131
00:06:17,376 --> 00:06:18,277
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

132
00:06:18,344 --> 00:06:21,147
<font face="Serif" size="18">Oh! This guy's foul.</font>
嘩！呢條友好臭。

133
00:06:21,214 --> 00:06:22,915
<font face="Serif" size="18">Smells worse than dead.</font>
仲臭過死屍。

134
00:06:22,982 --> 00:06:23,983
<font face="Serif" size="18">Yeah, like fish.</font>
係，似魚腥味。

135
00:06:24,050 --> 00:06:25,451
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's great.</font>
係，好正。

136
00:06:29,322 --> 00:06:31,124
<font face="Serif" size="18">Surrounding area's undisturbed.</font>
周圍環境冇被破壞。

137
00:06:31,190 --> 00:06:32,458
<font face="Serif" size="18">No sign</font>
冇打鬥

138
00:06:32,525 --> 00:06:33,993
<font face="Serif" size="18">of struggle.</font>
痕跡。

139
00:06:34,060 --> 00:06:35,528
<font face="Serif" size="18">What do you think? Dump job?</font>
你點睇？棄屍？

140
00:06:35,595 --> 00:06:36,863
<font face="Serif" size="18">Body on Bruckner Boulevard?The Bronx?</font>
屍體喺布魯克納大道？布朗克斯？

141
00:06:36,929 --> 00:06:37,830
<font face="Serif" size="18">Definitely.</font>
肯定係。

142
00:06:37,897 --> 00:06:40,233
<font face="Serif" size="18">No ID.</font>
冇身份證明。

143
00:06:40,299 --> 00:06:42,602
<font face="Serif" size="18">He's got a hole in his chest.</font>
佢胸口有個窿。

144
00:06:44,604 --> 00:06:47,173
<font face="Serif" size="18">Straight throughto the other side.</font>
直穿到另一邊。

145
00:07:00,052 --> 00:07:02,789
<font face="Serif" size="18">Body temp's 80.6.</font>
體溫80.6度。

146
00:07:04,423 --> 00:07:05,525
<font face="Serif" size="18">Cooling rate'sone point five degrees an hour.</font>
冷卻速度係每小時1.5度。

147
00:07:05,591 --> 00:07:07,460
<font face="Serif" size="18">Means he'sbeen a corpse</font>
即係佢死咗

148
00:07:07,527 --> 00:07:09,462
<font face="Serif" size="18">about 12 hours.</font>
大約12個鐘。

149
00:07:09,529 --> 00:07:11,030
<font face="Serif" size="18">Question is, where was hebefore that?</font>
問題係，之前佢喺邊？

150
00:08:07,587 --> 00:08:09,956
<font face="Serif" size="18">Interesting shape.</font>
形狀好有趣。

151
00:08:10,022 --> 00:08:11,490
<font face="Serif" size="18">Extremely.</font>
非常有趣。

152
00:08:11,557 --> 00:08:13,259
<font face="Serif" size="18">Definitely caught my eye,as did his odor</font>
肯定吸引到我注意，佢嘅氣味都係

153
00:08:13,326 --> 00:08:14,694
<font face="Serif" size="18">with my olfactory senses.</font>
用我嘅嗅覺。

154
00:08:14,760 --> 00:08:16,262
<font face="Serif" size="18">Yeah, we got some of thatat the scene.</font>
係，現場都聞到啲。

155
00:08:16,329 --> 00:08:17,463
<font face="Serif" size="18">He was fishy.</font>
佢有魚腥味。

156
00:08:17,530 --> 00:08:18,931
<font face="Serif" size="18">Blackfin Snapper.</font>
黑鰭鯛。

157
00:08:18,998 --> 00:08:21,033
<font face="Serif" size="18">That's what the aromareminded me of-- snapper...</font>
就係呢種氣味令我諗起——鯛魚...

158
00:08:21,100 --> 00:08:23,035
<font face="Serif" size="18">lightly layered with asweet and sour relish.</font>
輕輕配甜酸醬。

159
00:08:23,102 --> 00:08:25,037
<font face="Serif" size="18">'Course, for a littlepow to the palette,</font>
當然，要加啲辣味，

160
00:08:25,104 --> 00:08:27,640
<font face="Serif" size="18">I'd add sambal oelekand garlic chili sauce.</font>
我會加參巴辣椒醬同蒜蓉辣椒醬。

161
00:08:27,707 --> 00:08:29,876
<font face="Serif" size="18">You got that from the corpse?</font>
你喺屍體度聞到呢啲？

162
00:08:29,942 --> 00:08:31,510
<font face="Serif" size="18">Inspiration can befound in anything.</font>
靈感可以嚟自任何嘢。

163
00:08:31,577 --> 00:08:33,179
<font face="Serif" size="18">In this case, itwas a perforation</font>
呢次係

164
00:08:33,246 --> 00:08:35,347
<font face="Serif" size="18">of the InferiorVena Cava.</font>
下腔靜脈穿孔。

165
00:08:35,414 --> 00:08:38,317
<font face="Serif" size="18">Caused tamponadingof the wound.</font>
造成傷口填塞。

166
00:08:38,384 --> 00:08:40,686
<font face="Serif" size="18">He was corked by the weapon?</font>
佢俾武器塞住咗？

167
00:08:40,753 --> 00:08:42,188
<font face="Serif" size="18">But that didn'tkill him.</font>
但嗰樣冇殺死佢。

168
00:08:42,255 --> 00:08:43,456
<font face="Serif" size="18">What killed him?</font>
咁係咩殺死佢？

169
00:08:43,522 --> 00:08:45,524
<font face="Serif" size="18">Getting uncorked.</font>
被拔出嚟嗰陣。

170
00:08:47,426 --> 00:08:49,929
<font face="Serif" size="18">Any idea what wentthrough this guy?</font>
知唔知呢條友俾咩插中？

171
00:08:49,996 --> 00:08:50,897
<font face="Serif" size="18">Uh, yes.</font>
知道。

172
00:08:50,963 --> 00:08:53,032
<font face="Serif" size="18">Many.</font>
好多嘢。

173
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
<font face="Serif" size="18">Hmm. What do yougot there?</font>
你搵到咩？

174
00:08:57,436 --> 00:08:59,205
<font face="Serif" size="18">No clue, butthis is the fourth one</font>
唔知，但呢個係

175
00:08:59,272 --> 00:09:01,474
<font face="Serif" size="18">I've pulled out,and it's certainlynot part of him.</font>
我拎出嚟嘅第四塊，肯定唔係佢身體嘅一部分。

176
00:09:01,540 --> 00:09:04,043
<font face="Serif" size="18">Then it's part of the weapon.</font>
咁就係武器嘅一部分。

177
00:09:06,112 --> 00:09:09,782
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

178
00:09:39,879 --> 00:09:43,616
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

179
00:10:18,017 --> 00:10:20,653
<font face="Serif" size="18">There's glass shardsin her shoes.</font>
佢對鞋有玻璃碎片。

180
00:10:20,720 --> 00:10:22,989
<font face="Serif" size="18">And littered around the stagefrom the spotlights.</font>
舞台周圍都有，係射燈跌出嚟嘅。

181
00:10:23,055 --> 00:10:24,957
<font face="Serif" size="18">Huh. Well, the locks are justfor show,</font>
啲鎖只係裝飾，

182
00:10:25,024 --> 00:10:26,392
<font face="Serif" size="18">so anybody could havescooped up some of them</font>
所以任何人都可以拎啲碎片

183
00:10:26,459 --> 00:10:27,994
<font face="Serif" size="18">and spiked Kia's shoes.</font>
放喺Kia嘅鞋度。

184
00:10:28,060 --> 00:10:30,296
<font face="Serif" size="18">We need to find outwho this anybody is.</font>
我哋要搵出呢個「任何人」係邊個。

185
00:10:30,363 --> 00:10:32,531
<font face="Serif" size="18">Means I'm searching for crumbs.</font>
即係我要搵碎屑。

186
00:10:32,598 --> 00:10:33,799
<font face="Serif" size="18">(  clears throat )</font>
（清喉嚨）

187
00:10:33,866 --> 00:10:35,368
<font face="Serif" size="18">I got nothingfrom the dancers.</font>
喺舞者度問唔到嘢。

188
00:10:35,434 --> 00:10:37,536
<font face="Serif" size="18">What did you findin Kia's locker?</font>
你喺Kia嘅 locker 搵到咩？

189
00:10:37,603 --> 00:10:39,872
<font face="Serif" size="18">Uh, we got hot packsfor before rehearsal,</font>
有練習前用嘅熱敷包，

190
00:10:39,939 --> 00:10:41,374
<font face="Serif" size="18">cold packs for after rehearsal,</font>
練習後用嘅凍敷包，

191
00:10:41,440 --> 00:10:42,675
<font face="Serif" size="18">Ibuprofen for inflammation.</font>
消炎嘅布洛芬。

192
00:10:42,742 --> 00:10:45,244
<font face="Serif" size="18">I guess you gotto dance through the pain.</font>
睇嚟要忍痛跳舞。

193
00:10:45,311 --> 00:10:46,912
<font face="Serif" size="18">(  laughs )</font>
（笑）

194
00:10:46,979 --> 00:10:49,048
<font face="Serif" size="18">Wow. Looks likeshe plays every week.</font>
嘩。睇嚟佢每個禮拜都買。

195
00:10:49,115 --> 00:10:50,516
<font face="Serif" size="18">I'm more of a</font>
我就係

196
00:10:50,583 --> 00:10:52,351
<font face="Serif" size="18">play when the pot's hugekind of guy.</font>
獎金大嘅時候先買嗰種人。

197
00:10:53,853 --> 00:10:57,356
<font face="Serif" size="18">"One, 16, 23, 28, 39, 50"?</font>
「1, 16, 23, 28, 39, 50」？

198
00:10:58,257 --> 00:10:59,425
<font face="Serif" size="18">"One, 16, 23,</font>
「1, 16, 23,

199
00:10:59,492 --> 00:11:00,860
<font face="Serif" size="18">28, 39, 50."</font>
28, 39, 50。」

200
00:11:00,926 --> 00:11:03,262
<font face="Serif" size="18">Same numbers again and again.</font>
成日都係同一組號碼。

201
00:11:03,329 --> 00:11:04,797
<font face="Serif" size="18">Must be her lucky numbers.</font>
應該係佢嘅幸運號碼。

202
00:11:43,269 --> 00:11:44,537
<font face="Serif" size="18">FLACK:Tell me aboutthe glass, Shayna.</font>
FLACK: Shayna，講下塊玻璃嘅事。

203
00:11:44,603 --> 00:11:46,305
<font face="Serif" size="18">Look, I told you, okay:I don't know</font>
我講咗㗎啦，我真係唔知

204
00:11:46,372 --> 00:11:47,540
<font face="Serif" size="18">how it got there.</font>
點解會喺嗰度。

205
00:11:47,606 --> 00:11:48,774
<font face="Serif" size="18">Maybe she was walkingaround barefoot</font>
可能佢赤腳行路

206
00:11:48,841 --> 00:11:50,242
<font face="Serif" size="18">and she steMaybe. the glass.</font>
踩到塊玻璃。

207
00:11:50,309 --> 00:11:52,611
<font face="Serif" size="18">But it's also on the doorrelease to your locker.</font>
但塊玻璃仲喺你 locker 嘅門掣上面。

208
00:11:52,678 --> 00:11:54,013
<font face="Serif" size="18">A thousand ways it could havegotten there.</font>
有好多種可能㗎。

209
00:11:54,080 --> 00:11:56,415
<font face="Serif" size="18">You see the girls around here?</font>
你睇吓呢度啲女仔？

210
00:11:56,482 --> 00:11:58,084
<font face="Serif" size="18">Every one's a great dancer.</font>
個個都跳得好叻。

211
00:11:58,150 --> 00:11:58,851
<font face="Serif" size="18">And I hate them.</font>
我好憎佢哋。

212
00:11:58,918 --> 00:12:00,219
<font face="Serif" size="18">They hate me.</font>
佢哋都好憎我。

213
00:12:00,286 --> 00:12:01,520
<font face="Serif" size="18">We're not friends, okay?</font>
我哋唔係朋友，好冇？

214
00:12:01,587 --> 00:12:03,489
<font face="Serif" size="18">We don't want each otherto succeed.</font>
我哋唔想對方成功。

215
00:12:03,556 --> 00:12:04,390
<font face="Serif" size="18">And so you made surethat Kia wouldn't</font>
所以你整蠱佢對鞋，

216
00:12:04,457 --> 00:12:05,724
<font face="Serif" size="18">by sabotaging her shoes.</font>
等 Kia 冇得跳。

217
00:12:05,791 --> 00:12:07,226
<font face="Serif" size="18">You hobbled her so she wouldn'tmake her steps.</font>
你整傷佢，令佢跳唔到舞。

218
00:12:12,531 --> 00:12:14,667
<font face="Serif" size="18">Yeah? proving a point.</font>
係呀？證明我嘅實力。

219
00:12:14,733 --> 00:12:17,069
<font face="Serif" size="18">I'm the best dancer here.</font>
我係呢度跳得最好嘅。

220
00:12:17,136 --> 00:12:19,805
<font face="Serif" size="18">Kia was the new girl and he had the hots for her.</font>
Kia 係新嚟嘅女仔，佢對佢有意思。

221
00:12:19,872 --> 00:12:21,173
<font face="Serif" size="18">MAN:Okay.</font>
MAN: 好。

222
00:12:21,240 --> 00:12:23,275
<font face="Serif" size="18">Lucky for you you're hot,so I'll tolerate</font>
好彩你靚女，所以我會容忍

223
00:12:23,342 --> 00:12:23,909
<font face="Serif" size="18">you butchering the moves.</font>
你跳得咁難睇。

224
00:12:23,976 --> 00:12:25,377
<font face="Serif" size="18">And that's not fair.</font>
咁唔公平。

225
00:12:25,444 --> 00:12:26,846
<font face="Serif" size="18">Neither is murder.</font>
謀殺都唔公平㗎。

226
00:12:26,912 --> 00:12:28,414
<font face="Serif" size="18">Don't you look at me like that.I didn't kill Kia.</font>
唔好咁樣望住我。我冇殺 Kia。

227
00:12:28,481 --> 00:12:29,782
<font face="Serif" size="18">If anything,I'm the victim here.</font>
要講受害者，我先係。

228
00:12:29,849 --> 00:12:32,151
<font face="Serif" size="18">Yeah, I know, I know.I've heard your sob story.</font>
係，我知，我聽過你嘅慘情故事。

229
00:12:32,218 --> 00:12:34,253
<font face="Serif" size="18">Now I want to hear what theknife in you locker has to say.</font>
而家我想聽吓你 locker 把刀有咩講。

230
00:12:34,320 --> 00:12:35,654
<font face="Serif" size="18">I got rights, okay.</font>
我有權利㗎，好冇。

231
00:12:35,721 --> 00:12:36,956
<font face="Serif" size="18">You can't gNot yet.h my locker.</font>
你唔可以搜我 locker。

232
00:12:37,022 --> 00:12:38,557
<font face="Serif" size="18">But in 20 minuteswhen the warrant</font>
但二十分鐘後，搜查令

233
00:12:38,624 --> 00:12:40,493
<font face="Serif" size="18">gets here, your world opens up.</font>
一到，你就冇得走。

234
00:12:46,599 --> 00:12:49,101
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

235
00:13:13,993 --> 00:13:16,128
<font face="Serif" size="18">Heard sand came pouringout of our victim's shoes.</font>
聽聞受害者對鞋倒出好多沙。

236
00:13:16,195 --> 00:13:17,630
<font face="Serif" size="18">If he was killedat the beach,</font>
如果佢喺沙灘被殺，

237
00:13:17,696 --> 00:13:19,331
<font face="Serif" size="18">could explain the fishy smellof the body.</font>
就可以解釋到屍體點解有魚腥味。

238
00:13:19,398 --> 00:13:20,299
<font face="Serif" size="18">That makes sense,</font>
咁講得通，

239
00:13:20,366 --> 00:13:21,400
<font face="Serif" size="18">but this doesn't.</font>
但呢樣就唔通。

240
00:13:21,467 --> 00:13:23,068
<font face="Serif" size="18">Trace from themurder weapon</font>
兇器上面嘅微量證據

241
00:13:23,135 --> 00:13:24,570
<font face="Serif" size="18">pulled from the vic'sthrough and through.</font>
係從死者身上抽出嚟嘅。

242
00:13:24,637 --> 00:13:27,406
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Looks like skin.</font>
HAWKES: 似係皮膚。

243
00:13:27,473 --> 00:13:28,674
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

244
00:13:28,741 --> 00:13:29,675
<font face="Serif" size="18">But it's not the victim's.</font>
但唔係死者嘅。

245
00:13:29,742 --> 00:13:31,243
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

246
00:13:31,310 --> 00:13:33,245
<font face="Serif" size="18">Outer layer of the humanepidermis is composed soley</font>
人類表皮嘅外層完全係由

247
00:13:33,312 --> 00:13:34,847
<font face="Serif" size="18">of flattened squamousepithelial cells.</font>
扁平鱗狀上皮細胞組成。

248
00:13:34,914 --> 00:13:36,348
<font face="Serif" size="18">This tissue does</font>
呢塊組織

249
00:13:36,415 --> 00:13:37,783
<font face="Serif" size="18">contain epithelials,but they're mixed in</font>
有上皮細胞，但係混合咗

250
00:13:37,850 --> 00:13:38,951
<font face="Serif" size="18">with another cell type.</font>
另一種細胞。

251
00:13:39,018 --> 00:13:39,919
<font face="Serif" size="18">In English, Doc.</font>
講人話啦，醫生。

252
00:13:39,985 --> 00:13:43,022
<font face="Serif" size="18">This skin isn't human.</font>
呢塊皮膚唔係人類嘅。

253
00:13:47,326 --> 00:13:51,063
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

254
00:14:13,586 --> 00:14:15,487
<font face="Serif" size="18">Unbelievable.</font>
難以置信。

255
00:14:15,554 --> 00:14:17,022
<font face="Serif" size="18">The vic smelled</font>
死者有魚腥味

256
00:14:17,089 --> 00:14:18,457
<font face="Serif" size="18">like fish because that'swhat went through him.</font>
因為穿過佢身體嘅就係魚。

257
00:14:18,524 --> 00:14:19,858
<font face="Serif" size="18">Literally.</font>
真係。

258
00:14:19,925 --> 00:14:23,462
<font face="Serif" size="18">Tissue in the woundis from Xiphias</font>
傷口嘅組織嚟自 Xiphias

259
00:14:23,529 --> 00:14:24,630
<font face="Serif" size="18">...Gladius.</font>
Gladius。

260
00:14:24,697 --> 00:14:26,632
<font face="Serif" size="18">Stabbed by a swordfish?</font>
被劍魚刺死？

261
00:14:26,699 --> 00:14:27,933
<font face="Serif" size="18">I'm looking at the bill</font>
我睇緊呢條魚嘅嘴

262
00:14:28,000 --> 00:14:30,369
<font face="Serif" size="18">on this fish and I'm thinking</font>
覺得

263
00:14:30,436 --> 00:14:31,503
<font face="Serif" size="18">it's possible.</font>
有可能。

264
00:14:31,570 --> 00:14:32,438
<font face="Serif" size="18">I'm not Mr. Fisherman,</font>
我唔係漁夫，

265
00:14:32,504 --> 00:14:34,840
<font face="Serif" size="18">and I don't know a thingabout swordfish,</font>
對劍魚一無所知，

266
00:14:34,907 --> 00:14:37,076
<font face="Serif" size="18">but this isreal skin tissue.</font>
但呢啲係真嘅皮膚組織。

267
00:14:37,142 --> 00:14:39,111
<font face="Serif" size="18">It didn't come off sometaxidermied fish</font>
唔係從牆上掛住嘅標本魚

268
00:14:39,178 --> 00:14:41,547
<font face="Serif" size="18">hanging on a wall-- this guygot stabbed by the real thing.</font>
甩出嚟嘅——呢條友係俾真魚刺死㗎。

269
00:14:41,614 --> 00:14:43,048
<font face="Serif" size="18">You might not be</font>
你可能唔係

270
00:14:43,115 --> 00:14:45,117
<font face="Serif" size="18">Mr. Fisherman, but I'm beginningto think our victim wa.</font>
漁夫，但我開始覺得我哋嘅受害者係。

271
00:14:59,865 --> 00:15:01,934
<font face="Serif" size="18">It's a rough way to go out,</font>
死法好慘，

272
00:15:02,001 --> 00:15:03,669
<font face="Serif" size="18">but stranger accidentshave happened.</font>
但更奇怪嘅意外都發生過。

273
00:15:03,736 --> 00:15:05,004
<font face="Serif" size="18">Death by swordfish.</font>
被劍魚殺死。

274
00:15:05,070 --> 00:15:08,374
<font face="Serif" size="18">Man, I love being in the field.</font>
嘩，我真係好鍾意做外勤。

275
00:15:11,243 --> 00:15:13,145
<font face="Serif" size="18">Shayna's lawyer'sstarting to act up, Mac.</font>
Mac，Shayna 嘅律師開始搞事。

276
00:15:13,212 --> 00:15:15,281
<font face="Serif" size="18">Where are we with the knifefrom the locker?</font>
locker 把刀查到咩進展？

277
00:15:15,347 --> 00:15:16,615
<font face="Serif" size="18">Nowhere.</font>
冇進展。

278
00:15:16,682 --> 00:15:18,984
<font face="Serif" size="18">Blade is consistent withthe wounds on Kia's arms,</font>
刀鋒同 Kia 手臂嘅傷口吻合，

279
00:15:19,051 --> 00:15:20,486
<font face="Serif" size="18">but it testednegative for blood.</font>
但驗血結果係陰性。

280
00:15:20,552 --> 00:15:23,255
<font face="Serif" size="18">So we can't proveit's the knife thatslashed her up.</font>
所以我哋證明唔到係割傷佢嘅刀。

281
00:15:23,322 --> 00:15:24,723
<font face="Serif" size="18">That's only partof the problem.</font>
呢個只係問題嘅一部分。

282
00:15:24,790 --> 00:15:26,025
<font face="Serif" size="18">Shayna's a good suspect.</font>
Shayna 係一個好嘅疑犯。

283
00:15:26,091 --> 00:15:28,494
<font face="Serif" size="18">Jealous dancer,explains the sabotage,</font>
嫉妒嘅舞者，解釋到點解要整蠱人，

284
00:15:28,560 --> 00:15:32,064
<font face="Serif" size="18">but it's a huge jump to gofrom spiking Kia's shoes</font>
但由喺 Kia 對鞋落手

285
00:15:32,131 --> 00:15:33,932
<font face="Serif" size="18">to thEspecially withoutidge.</font>
跳到去殺人，尤其係冇留低

286
00:15:33,999 --> 00:15:36,035
<font face="Serif" size="18">leaving a traceof evidence behind.</font>
任何證據，呢個跳躍好大。

287
00:15:36,101 --> 00:15:37,970
<font face="Serif" size="18">Search of the bridge andoverpass turned up squat.</font>
搜索天橋同行人天橋都冇發現。

288
00:15:38,037 --> 00:15:39,305
<font face="Serif" size="18">Let's back up a bit.</font>
我哋退一步諗吓。

289
00:15:39,371 --> 00:15:41,440
<font face="Serif" size="18">What, besides jealousy,would be a good motive?</font>
除咗嫉妒，仲有咩好嘅動機？

290
00:15:41,507 --> 00:15:42,741
<font face="Serif" size="18">Money.</font>
錢。

291
00:15:42,808 --> 00:15:44,943
<font face="Serif" size="18">Okay, she had 30losing tickets</font>
好，佢 locker 有三十張

292
00:15:45,010 --> 00:15:48,013
<font face="Serif" size="18">in her lockerand this one in her pocket.</font>
冇中獎嘅彩票，仲有呢張喺佢褲袋。

293
00:15:48,847 --> 00:15:51,216
<font face="Serif" size="18">Check outthe numbers.</font>
睇吓啲號碼。

294
00:15:52,351 --> 00:15:53,585
<font face="Serif" size="18">One...</font>
1...

295
00:15:53,652 --> 00:15:55,788
<font face="Serif" size="18">16, 23, 28,</font>
16, 23, 28,

296
00:15:55,854 --> 00:15:57,256
<font face="Serif" size="18">39 and 50.</font>
39 同 50。

297
00:15:58,057 --> 00:15:59,425
<font face="Serif" size="18">Ticket was a winner.</font>
呢張彩票中咗獎。

298
00:15:59,491 --> 00:16:02,661
<font face="Serif" size="18">Yeah, and her lucky numbersadd up to $17 million.</font>
係，佢嘅幸運號碼總值 1700 萬美金。

299
00:16:02,728 --> 00:16:06,065
<font face="Serif" size="18">And 17 million motives.</font>
同埋 1700 萬個動機。

300
00:16:11,603 --> 00:16:15,974
<font face="Serif" size="18">(  excited chatter  )</font>
( 興奮嘅嘈雜聲 )

301
00:16:30,622 --> 00:16:33,092
<font face="Serif" size="18">Hey, Dorothy, we gonnaprocess or what?</font>
喂，Dorothy，我哋開工未㗎？

302
00:16:33,158 --> 00:16:34,660
<font face="Serif" size="18">Commuters are piling up.</font>
啲通勤客越嚟越多。

303
00:16:34,727 --> 00:16:37,396
<font face="Serif" size="18">First off, Officer Murphy,I'm from Montana, not Kansas.</font>
第一，Murphy 警員，我嚟自蒙大拿，唔係堪薩斯。

304
00:16:37,463 --> 00:16:38,630
<font face="Serif" size="18">Second...</font>
第二...

305
00:16:38,697 --> 00:16:39,798
<font face="Serif" size="18">this is my crime scene,</font>
呢個係我嘅案發現場，

306
00:16:39,865 --> 00:16:41,700
<font face="Serif" size="18">and I'm extremely thorough.</font>
我會好仔細咁處理。

307
00:16:41,767 --> 00:16:43,102
<font face="Serif" size="18">Tram opens when I'm done.</font>
我搞掂先開返架電車。

308
00:16:43,168 --> 00:16:44,570
<font face="Serif" size="18">(  briefcase latches snapping  )</font>
( 公事包鎖扣啪嗒聲 )

309
00:16:44,636 --> 00:16:46,939
<font face="Serif" size="18">Now... who is he?</font>
而家...佢係邊個？

310
00:16:47,005 --> 00:16:48,674
<font face="Serif" size="18">Harold Claven, 64,three days from retirement.</font>
Harold Claven，64歲，仲有三天就退休。

311
00:16:48,741 --> 00:16:52,177
<font face="Serif" size="18">He was the tram driver.</font>
佢係電車司機。

312
00:16:52,244 --> 00:16:53,512
<font face="Serif" size="18">You're bagging his hands?</font>
你包住佢對手？

313
00:16:53,579 --> 00:16:56,415
<font face="Serif" size="18">Can't fool you.</font>
呃唔到你。

314
00:16:56,482 --> 00:16:57,883
<font face="Serif" size="18">It was probablyjust a heart attack.</font>
可能只係心臟病發。

315
00:16:57,950 --> 00:16:59,651
<font face="Serif" size="18">Noted.</font>
收到。

316
00:16:59,718 --> 00:17:01,720
<font face="Serif" size="18">Who found him?</font>
邊個發現佢？

317
00:17:01,787 --> 00:17:02,955
<font face="Serif" size="18">Commuter this morning.</font>
今朝一個通勤客。

318
00:17:03,021 --> 00:17:04,256
<font face="Serif" size="18">First tram, 6:00 a.m.</font>
第一班電車，朝早六點。

319
00:17:07,792 --> 00:17:09,228
<font face="Serif" size="18">(  woman screaming  )</font>
( 女人尖叫聲 )

320
00:17:09,294 --> 00:17:13,165
<font face="Serif" size="18">Did you know thisis the nation's only</font>
你知唔知呢個係全國唯一

321
00:17:13,232 --> 00:17:14,532
<font face="Serif" size="18">functioningcommuter tram?</font>
運作中嘅通勤電車？

322
00:17:14,599 --> 00:17:16,201
<font face="Serif" size="18">MURPHY:No.</font>
MURPHY: 唔知。

323
00:17:16,268 --> 00:17:17,836
<font face="Serif" size="18">And that knowledge doesn'taffect me one way or the other.</font>
呢個知識對我冇任何影響。

324
00:17:17,903 --> 00:17:19,838
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
係咩？

325
00:17:19,905 --> 00:17:22,074
<font face="Serif" size="18">I found it kindof interesting.</font>
我覺得幾有趣㗎。

326
00:17:24,376 --> 00:17:29,014
<font face="Serif" size="18">(  commuters clamoring in distance  )</font>
( 通勤客遠處嘈雜聲 )

327
00:17:29,081 --> 00:17:31,316
<font face="Serif" size="18">Blood.</font>
血。

328
00:17:31,383 --> 00:17:35,120
<font face="Serif" size="18">Settle in, Murphy,I'm gonna be here awhile.</font>
準備好，Murphy，我要喺度一段時間。

329
00:17:59,011 --> 00:18:01,914
<font face="Serif" size="18">That's her.</font>
就係佢。

330
00:18:01,980 --> 00:18:06,084
<font face="Serif" size="18">I'll talk to her.</font>
我同佢傾。

331
00:18:08,220 --> 00:18:10,956
<font face="Serif" size="18">LAURA:  I knew something bad had happened.</font>
LAURA: 我知有啲唔妥。

332
00:18:11,023 --> 00:18:12,291
<font face="Serif" size="18">Fred works through the night,</font>
Fred 成晚開工，

333
00:18:12,357 --> 00:18:13,892
<font face="Serif" size="18">but he comes home every morningfor breakfast,</font>
但朝朝都會返嚟食早餐，

334
00:18:13,959 --> 00:18:15,427
<font face="Serif" size="18">take Jake to school-- always.</font>
送 Jake 返學——次次都係。

335
00:18:15,494 --> 00:18:17,362
<font face="Serif" size="18">So when he didn't, that's whenyou reported him missing.</font>
所以佢冇返，你就報失蹤。

336
00:18:17,429 --> 00:18:18,697
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

337
00:18:18,764 --> 00:18:20,799
<font face="Serif" size="18">Was there anyone herethat had a problem with Fred,</font>
呢度有冇人同 Fred 有過節，

338
00:18:20,866 --> 00:18:23,268
<font face="Serif" size="18">that might have wantedto hurt him like this?</font>
可能想咁樣傷害佢？

339
00:18:23,335 --> 00:18:24,970
<font face="Serif" size="18">There's hundreds of vendorsaround here,</font>
呢度有幾百個供應商，

340
00:18:25,037 --> 00:18:27,239
<font face="Serif" size="18">I mean, some big,some small, like us.</font>
有啲大，有啲細，好似我哋咁。

341
00:18:27,306 --> 00:18:29,608
<font face="Serif" size="18">You know, and we're all sellingthe same thing: fish.</font>
大家都賣同一樣嘢：魚。

342
00:18:29,675 --> 00:18:31,910
<font face="Serif" size="18">But sometimes costsarea all going</font>
但有時成本

343
00:18:31,977 --> 00:18:33,712
<font face="Serif" size="18">in one direction,and Fred...</font>
都係向一個方向走，而 Fred...

344
00:18:33,779 --> 00:18:37,950
<font face="Serif" size="18">I don't know, he... he didn'twant to raise the rates.</font>
我唔知，佢...佢唔想加價。

345
00:18:38,016 --> 00:18:41,353
<font face="Serif" size="18">Means your business is suddenlystanding out from the crowd.</font>
即係你嘅生意突然間突出咗。

346
00:19:03,942 --> 00:19:06,178
<font face="Serif" size="18">Seems Fred Baylisswas upsetting</font>
似乎 Fred Bayliss

347
00:19:06,245 --> 00:19:08,313
<font face="Serif" size="18">the status quo here atthe Fulton Fish Market.</font>
擾亂咗 Fulton 魚市場嘅現狀。

348
00:19:08,380 --> 00:19:10,682
<font face="Serif" size="18">So everyone under this roofis a potential suspect.</font>
所以呢個屋頂下嘅每個人都有嫌疑。

349
00:19:10,749 --> 00:19:12,084
<font face="Serif" size="18">Some 400,000square feet,</font>
大約 40 萬平方呎，

350
00:19:12,150 --> 00:19:13,452
<font face="Serif" size="18">I just found out.</font>
我啱先知。

351
00:19:13,519 --> 00:19:15,120
<font face="Serif" size="18">That's a lot of people.</font>
好多人。

352
00:19:15,187 --> 00:19:16,688
<font face="Serif" size="18">We got to narrowdown that list.</font>
我哋要縮窄個範圍。

353
00:19:16,755 --> 00:19:17,923
<font face="Serif" size="18">Already on it.</font>
已經做緊。

354
00:19:18,757 --> 00:19:19,925
<font face="Serif" size="18">Area's been hosed down,</font>
呢度俾人沖洗過，

355
00:19:19,992 --> 00:19:21,760
<font face="Serif" size="18">but they missed a spot.</font>
但佢哋漏咗一個位。

356
00:19:23,362 --> 00:19:24,897
<font face="Serif" size="18">Misting pattern.</font>
噴濺痕跡。

357
00:19:32,304 --> 00:19:33,672
<font face="Serif" size="18">Blood's human.</font>
血係人類嘅。

358
00:19:35,040 --> 00:19:37,709
<font face="Serif" size="18">Fred Bayliss didn't die at sea.</font>
Fred Bayliss 唔係喺海上死嘅。

359
00:19:38,644 --> 00:19:39,945
<font face="Serif" size="18">(  grunts  )</font>
( 用力聲 )

360
00:19:41,113 --> 00:19:43,348
<font face="Serif" size="18">(  grunts  )It weighs a ton.</font>
( 用力聲 )好鬼重。

361
00:19:43,415 --> 00:19:46,485
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Actually, it's probablymore like 250 pounds.</font>
HAWKES: 實際上，大概 250 磅。

362
00:19:46,552 --> 00:19:49,521
<font face="Serif" size="18">Fish that size are easierfor restaurants to carve up</font>
咁大條嘅魚，餐廳容易切，

363
00:19:49,588 --> 00:19:52,658
<font face="Serif" size="18">and minimize off-cutsand odd-sized portions.</font>
減少碎料同唔啱 size 嘅部分。

364
00:19:52,724 --> 00:19:55,093
<font face="Serif" size="18">What I was getting atis that I don't see somebody</font>
我想講嘅係，我唔覺得有人

365
00:19:55,160 --> 00:19:57,129
<font face="Serif" size="18">lifting this thingand stabbing Fred with it.</font>
可以抬起呢條魚，再用佢嚟插 Fred。

366
00:19:57,195 --> 00:19:59,231
<font face="Serif" size="18">So if the fish</font>
所以如果條魚冇去搵 Fred...

367
00:19:59,298 --> 00:20:01,700
<font face="Serif" size="18">didn't come to Fred...</font>
Fred 去咗搵條魚。

368
00:20:01,767 --> 00:20:02,834
<font face="Serif" size="18">Fred came to the fish.</font>
仲要係好大力。

369
00:20:02,901 --> 00:20:04,069
<font face="Serif" size="18">And hard.</font>
MESSER: 佢一定係俾人推落去。

370
00:20:04,136 --> 00:20:07,472
<font face="Serif" size="18">MESSER:He had to be pushed.</font>
HAWKES: 對血冇反應。

371
00:20:07,539 --> 00:20:09,641
<font face="Serif" size="18">HAWKES:No reaction to blood.</font>
呢兩個嘴都冇穿過 Fred。

372
00:20:09,708 --> 00:20:11,643
<font face="Serif" size="18">Neither of these beakswent through Fred.</font>
冰上面有窿。

373
00:20:12,477 --> 00:20:13,445
<font face="Serif" size="18">Voids in the ice.</font>
唔見咗魚。

374
00:20:13,512 --> 00:20:14,813
<font face="Serif" size="18">We're missing fish.</font>
兇器已經賣咗。

375
00:20:14,880 --> 00:20:16,782
<font face="Serif" size="18">Murder weapon's been sold.</font>
我哋要喺佢變成晚餐之前搵返。

376
00:20:16,848 --> 00:20:19,685
<font face="Serif" size="18">Well, we need to find itbefore it becomes dinner.</font>
唔好意思，你想要咩？

377
00:20:24,856 --> 00:20:26,592
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, you want what?</font>
嗰啲。中獎。

378
00:20:26,658 --> 00:20:28,427
<font face="Serif" size="18">Those. Bingo.</font>
其實我哋只要一條。

379
00:20:28,493 --> 00:20:30,495
<font face="Serif" size="18">Actually, weonly want one.</font>
呢個係 Bayliss 魚業公司嘅客戶名單。

380
00:20:30,562 --> 00:20:32,831
<font face="Serif" size="18">This is a customer list fromthe Bayliss Fish Company.</font>
你，Richard Daly，今朝收到

381
00:20:32,898 --> 00:20:34,566
<font face="Serif" size="18">You, Richard Daly,had these</font>
呢啲劍魚。

382
00:20:34,633 --> 00:20:36,301
<font face="Serif" size="18">swordfish deliveredthis morning.</font>
呢張係搜查令，要測試魚嘴

383
00:20:36,368 --> 00:20:37,903
<font face="Serif" size="18">This is a warrantto test the beaksfor the presence</font>
有冇 Fred Bayliss 嘅血。

384
00:20:37,970 --> 00:20:39,071
<font face="Serif" size="18">of Fred Bayliss's blood.</font>
Fred 嘅血？

385
00:20:39,137 --> 00:20:40,372
<font face="Serif" size="18">For Fred's blood?</font>
我唔明。佢發生咩事？

386
00:20:40,439 --> 00:20:41,773
<font face="Serif" size="18">I don't understand.What happened to him?</font>
Fred 死咗。

387
00:20:41,840 --> 00:20:42,941
<font face="Serif" size="18">Fred's dead.</font>
等陣。等一陣。

388
00:20:43,008 --> 00:20:44,576
<font face="Serif" size="18">Wait. Hold on a second.</font>
咁即係，我其中一條劍魚...

389
00:20:44,643 --> 00:20:45,944
<font face="Serif" size="18">So then, one ofmy swordfish...</font>
我俾足錢買㗎。

390
00:20:48,880 --> 00:20:50,616
<font face="Serif" size="18">I paid full pricefor them.</font>
而家冇用啦，污染咗。

391
00:20:50,682 --> 00:20:52,818
<font face="Serif" size="18">Now they'reworthless, tainted.</font>
我相信 Fred 好抱歉

392
00:20:52,884 --> 00:20:54,753
<font face="Serif" size="18">I'm sure Fred's sorryfor the inconvenience</font>
佢嘅謀殺搞到你間餐廳唔方便。

393
00:20:54,820 --> 00:20:56,254
<font face="Serif" size="18">his murder has causedyour restaurant.</font>
唔好意思。

394
00:20:56,321 --> 00:20:57,489
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
我講錯嘢。

395
00:20:57,556 --> 00:20:59,257
<font face="Serif" size="18">That came out wrong.</font>
當然，Fred 發生嘅事好慘...

396
00:20:59,324 --> 00:21:00,325
<font face="Serif" size="18">Of course, it's awful what</font>
只係...

397
00:21:00,392 --> 00:21:00,993
<font face="Serif" size="18">happened to Fred...</font>
...劍魚係

398
00:21:01,059 --> 00:21:01,994
<font face="Serif" size="18">It's just...</font>
啲人嚟呢度嘅原因。

399
00:21:03,996 --> 00:21:05,197
<font face="Serif" size="18">...well, swordfish is kind of</font>

400
00:21:05,263 --> 00:21:06,431
<font face="Serif" size="18">why people come here.</font>

401
00:21:06,498 --> 00:21:08,166
<font face="Serif" size="18">PR like thiscan kill a restaurant.</font>
呢啲公關手法真係會搞死間餐廳㗎。

402
00:21:08,233 --> 00:21:09,835
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

403
00:21:09,901 --> 00:21:11,003
<font face="Serif" size="18">(  Messer chuckles  )</font>
（Messer 輕輕笑）

404
00:21:11,069 --> 00:21:12,270
<font face="Serif" size="18">People never ceaseto amaze me.</font>
人類真係永遠都令我大開眼界。

405
00:21:13,705 --> 00:21:15,273
<font face="Serif" size="18">What's the word?</font>
結果點樣？

406
00:21:17,876 --> 00:21:19,444
<font face="Serif" size="18">Positive.</font>
陽性。

407
00:21:19,511 --> 00:21:22,147
<font face="Serif" size="18">Sorry for your loss.</font>
節哀順變。

408
00:21:22,214 --> 00:21:23,849
<font face="Serif" size="18">MESSER:  My hat's off to Fred, though.</font>
MESSER: 不過我真係佩服 Fred。

409
00:21:23,915 --> 00:21:26,084
<font face="Serif" size="18">I couldn't work aroundthis smell all day long.</font>
我冇辦法成日喺呢啲臭味入面做嘢。

410
00:21:26,151 --> 00:21:27,719
<font face="Serif" size="18">But a decomp dead bodyyou're okay with?</font>
但係腐爛屍體你又頂得住？

411
00:21:27,786 --> 00:21:29,488
<font face="Serif" size="18">It's a fish thing.</font>
魚嘅問題啫。

412
00:21:29,554 --> 00:21:31,857
<font face="Serif" size="18">I'm sure if the paycheck wasright, you'd be okay with it.</font>
我肯定如果份糧啱，你都冇問題㗎。

413
00:21:31,923 --> 00:21:34,159
<font face="Serif" size="18">That figure and what Fred'spulling in are worlds apart.</font>
嗰個數同 Fred 搵嘅錢差天共地。

414
00:21:34,226 --> 00:21:35,661
<font face="Serif" size="18">So says his wife,and I'm sure</font>
佢老婆係咁講，我肯定

415
00:21:35,727 --> 00:21:37,496
<font face="Serif" size="18">you caught the uniformon his son.</font>
你見到佢個仔著嘅校服。

416
00:21:37,562 --> 00:21:38,997
<font face="Serif" size="18">In New York City, that meansprivate school, expensive.</font>
喺紐約市，即係私立學校，好貴㗎。

417
00:21:39,064 --> 00:21:40,666
<font face="Serif" size="18">He wanted thebest for his kid.</font>
佢想俾最好嘅嘢個仔。

418
00:21:40,732 --> 00:21:42,401
<font face="Serif" size="18">Nothing wrong withthat investment.</font>
呢個投資冇問題。

419
00:21:42,467 --> 00:21:43,835
<font face="Serif" size="18">Let's pick up the pace.</font>
我哋快啲啦。

420
00:21:43,902 --> 00:21:45,871
<font face="Serif" size="18">I'm starting to geta little nauseous.</font>
我開始有啲想嘔。

421
00:21:45,937 --> 00:21:47,339
<font face="Serif" size="18">GRACK:Substances underKia Rowe's fingernails</font>
GRACK: Kia Rowe 指甲下面嘅物質

422
00:21:47,406 --> 00:21:48,707
<font face="Serif" size="18">were not from an attacker.</font>
唔係嚟自襲擊者。

423
00:21:48,774 --> 00:21:50,342
<font face="Serif" size="18">No foreign DNA.</font>
冇外來 DNA。

424
00:21:50,409 --> 00:21:51,743
<font face="Serif" size="18">Found remnantsof Ethylene Propylene</font>
發現咗乙烯丙烯嘅殘留物

425
00:21:51,810 --> 00:21:55,747
<font face="Serif" size="18">and traces of Bisphenol Aand Cresyl Glycidyl Ether.</font>
同埋雙酚 A 同甲酚縮水甘油醚嘅痕跡。

426
00:21:55,814 --> 00:21:56,848
<font face="Serif" size="18">Rubber and glue...</font>
橡膠同膠水...

427
00:21:56,915 --> 00:21:59,584
<font face="Serif" size="18">Neither of which isspecific to Shayna</font>
兩樣都唔係 Shayna 特有嘅

428
00:21:59,651 --> 00:22:01,520
<font face="Serif" size="18">or the QueensboroughBridge.</font>
或者 Queensborough 橋。

429
00:22:01,586 --> 00:22:03,422
<font face="Serif" size="18">They may have nothing to dowith Sorry.murder.</font>
佢哋可能同 Sorry.謀殺案無關。

430
00:22:03,488 --> 00:22:04,723
<font face="Serif" size="18">MONROE:There you are.</font>
MONROE: 你喺度。

431
00:22:04,790 --> 00:22:06,291
<font face="Serif" size="18">I've been lookingfor you everywhere.</font>
我周圍搵你。

432
00:22:06,358 --> 00:22:07,426
<font face="Serif" size="18">DNA report</font>
DNA 報告

433
00:22:07,492 --> 00:22:09,528
<font face="Serif" size="18">from my case--it's a blood smear</font>
我單案嘅——係血跡

434
00:22:09,594 --> 00:22:11,329
<font face="Serif" size="18">I pulled off the window sillof the Roosevelt Tram.</font>
我喺 Roosevelt 纜車嘅窗台拎嘅。

435
00:22:13,598 --> 00:22:16,268
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
Mac。

436
00:22:16,334 --> 00:22:17,502
<font face="Serif" size="18">Blood came from Kia Rowe.</font>
血係嚟自 Kia Rowe。

437
00:22:20,539 --> 00:22:23,108
<font face="Serif" size="18">She didn't fall off the bridge,she fell off the tram.</font>
佢唔係由橋跌落嚟，係由纜車跌落嚟。

438
00:22:23,175 --> 00:22:26,278
<font face="Serif" size="18">Two victims, one case...</font>
兩個受害者，同一單案...

439
00:22:26,344 --> 00:22:28,380
<font face="Serif" size="18">new direction.</font>
新方向。

440
00:22:35,921 --> 00:22:37,556
<font face="Serif" size="18">MONROE:Tram's last run of the night</font>
MONROE: 纜車夜晚最後一班

441
00:22:37,622 --> 00:22:41,026
<font face="Serif" size="18">was from Roosevelt Islandto Manhattan-- 2:00 a.m.</font>
係由 Roosevelt 島去 Manhattan——凌晨兩點。

442
00:22:41,093 --> 00:22:42,561
<font face="Serif" size="18">We have no other bodies.</font>
我哋冇其他屍體。

443
00:22:42,627 --> 00:22:44,463
<font face="Serif" size="18">Nobody reported Harold dead</font>
冇人報告 Harold 死咗

444
00:22:44,529 --> 00:22:46,064
<font face="Serif" size="18">until the tramsopened the next morning.</font>
直到第二朝纜車開返。

445
00:22:46,131 --> 00:22:48,400
<font face="Serif" size="18">So we have to assume that therewere three people in the tram.</font>
所以我哋要假設纜車入面有三個人。

446
00:22:48,467 --> 00:22:49,601
<font face="Serif" size="18">Harold the driver,</font>
Harold 司機，

447
00:22:49,668 --> 00:22:51,103
<font face="Serif" size="18">Kia and our killer.</font>
Kia 同埋我哋嘅兇手。

448
00:22:51,169 --> 00:22:52,704
<font face="Serif" size="18">The only oneto make it off alive.</font>
唯一一個安全落車嘅人。

449
00:22:53,705 --> 00:22:56,708
<font face="Serif" size="18">Safety stickeraffixed with glue.</font>
安全貼紙用膠水黐住。

450
00:22:57,375 --> 00:23:00,045
<font face="Serif" size="18">Door sealant,</font>
門嘅密封膠，

451
00:23:00,112 --> 00:23:01,046
<font face="Serif" size="18">complete with scratch marks.</font>
仲有刮痕。

452
00:23:01,113 --> 00:23:02,147
<font face="Serif" size="18">Kia wanted out of this tram.</font>
Kia 想離開呢架纜車。

453
00:23:03,949 --> 00:23:06,618
<font face="Serif" size="18">(  screams  )</font>
（尖叫）

454
00:23:06,685 --> 00:23:08,887
<font face="Serif" size="18">And without disablingthe gear box</font>
如果唔解除鎖定裝置

455
00:23:08,954 --> 00:23:10,756
<font face="Serif" size="18">from the locking mechanism,there's no way these doors</font>
嘅齒輪箱，呢啲門

456
00:23:10,822 --> 00:23:12,357
<font face="Serif" size="18">are openingwhile the tram is moving.</font>
喺纜車行緊嘅時候係冇可能打開㗎。

457
00:23:12,424 --> 00:23:13,925
<font face="Serif" size="18">Our driver knew that.</font>
我哋嘅司機知道呢點。

458
00:23:14,960 --> 00:23:16,661
<font face="Serif" size="18">Maybe he comes over,tries to help Kia.</font>
可能佢行過去，想幫 Kia。

459
00:23:16,728 --> 00:23:18,964
<font face="Serif" size="18">She bolts for the window.</font>
佢衝向窗。

460
00:23:19,030 --> 00:23:20,132
<font face="Serif" size="18">Blood on the sill.</font>
窗台有血。

461
00:23:25,904 --> 00:23:27,939
<font face="Serif" size="18">Risked her lifetrying to save it.</font>
搏命想救自己。

462
00:23:28,006 --> 00:23:29,241
<font face="Serif" size="18">But why?</font>
但點解呢？

463
00:23:29,307 --> 00:23:32,077
<font face="Serif" size="18">I mean, if this isa robbery over a ticket,</font>
我意思，如果係為咗張飛打劫，

464
00:23:32,144 --> 00:23:33,178
<font face="Serif" size="18">why not just give it up?</font>
點解唔俾咗佢？

465
00:23:34,846 --> 00:23:36,681
<font face="Serif" size="18">$17 millionisn't worth your life.</font>
1700 萬唔值得你條命。

466
00:23:36,748 --> 00:23:38,116
<font face="Serif" size="18">I'm beginning to thinkthis wasn't about</font>
我開始覺得呢件事

467
00:23:38,183 --> 00:23:39,184
<font face="Serif" size="18">the lottery ticket at all.</font>
根本唔關張彩票事。

468
00:23:39,251 --> 00:23:40,585
<font face="Serif" size="18">The killer had to know</font>
兇手一定要知道

469
00:23:40,652 --> 00:23:42,621
<font face="Serif" size="18">Kia had the winninglottery ticket on her.</font>
Kia 身上有中獎彩票。

470
00:23:42,687 --> 00:23:43,955
<font face="Serif" size="18">Means they also knewthe numbers.</font>
即係佢哋都知個號碼。

471
00:23:44,022 --> 00:23:46,358
<font face="Serif" size="18">That's a lotof inside information.</font>
呢啲係好多內部消息。

472
00:23:46,424 --> 00:23:47,592
<font face="Serif" size="18">But not impossible.</font>
但唔係冇可能。

473
00:23:47,659 --> 00:23:50,228
<font face="Serif" size="18">Kia played the same numbersevery week.</font>
Kia 每個禮拜都買同一組號碼。

474
00:23:50,295 --> 00:23:51,663
<font face="Serif" size="18">No secret there.</font>
呢個唔係秘密。

475
00:23:51,730 --> 00:23:53,198
<font face="Serif" size="18">Then how come nobody knewshe hit the big jackpot?</font>
咁點解冇人知佢中咗大獎？

476
00:23:53,265 --> 00:23:55,200
<font face="Serif" size="18">Drawing happened long before</font>
開獎喺佢上纜車

477
00:23:55,267 --> 00:23:57,936
<font face="Serif" size="18">she got on the tram, yet there'sno evidence she did anything</font>
之前好耐，但冇證據顯示佢死前

478
00:23:58,003 --> 00:24:00,739
<font face="Serif" size="18">out of the ordinaryleading up to her death.</font>
做過任何唔尋常嘅嘢。

479
00:24:00,806 --> 00:24:02,707
<font face="Serif" size="18">Problem is, if it's not arobbery, then we have no motiv.</font>
問題係，如果唔係打劫，我哋就冇動機。

480
00:24:02,774 --> 00:24:04,776
<font face="Serif" size="18">No, we just haven'tfound it yet.</font>
唔係，我哋只係未搵到啫。

481
00:24:04,843 --> 00:24:06,211
<font face="Serif" size="18">Well, what's our next step?</font>
咁下一步係咩？

482
00:24:06,278 --> 00:24:07,712
<font face="Serif" size="18">We go over any unidentified</font>
我哋要檢查所有未確認嘅

483
00:24:07,779 --> 00:24:10,148
<font face="Serif" size="18">evidence while we ask ourselfone question:</font>
證據，同時問自己一個問題：

484
00:24:10,215 --> 00:24:11,683
<font face="Serif" size="18">If Kia lived on the West Side</font>
如果 Kia 住喺西區

485
00:24:11,750 --> 00:24:12,984
<font face="Serif" size="18">and the dance companywas downtown...</font>
而舞蹈公司喺市中心...

486
00:24:13,051 --> 00:24:15,854
<font face="Serif" size="18">Then what was she doingon Roosevelt Island</font>
咁佢凌晨兩點

487
00:24:15,921 --> 00:24:19,291
<font face="Serif" size="18">at 2:00 in the morning,in the first place?</font>
喺 Roosevelt 島做咩？

488
00:24:19,357 --> 00:24:21,593
<font face="Serif" size="18">You know,I've never been fishing.</font>
你知唔知，我從來未釣過魚。

489
00:24:21,660 --> 00:24:23,428
<font face="Serif" size="18">Never even thoughof trying it.</font>
連諗都未諗過。

490
00:24:23,495 --> 00:24:25,130
<font face="Serif" size="18">Seems kind of boring.</font>
好似幾悶。

491
00:24:25,197 --> 00:24:26,298
<font face="Serif" size="18">Till you hook something.</font>
直到你釣到嘢。

492
00:24:26,364 --> 00:24:28,166
<font face="Serif" size="18">I went fishing withmy old man once</font>
我同我老竇去過一次釣魚

493
00:24:28,233 --> 00:24:29,701
<font face="Serif" size="18">out on Pier A in Battery Park.</font>
喺 Battery Park 嘅 Pier A。

494
00:24:29,768 --> 00:24:32,037
<font face="Serif" size="18">I caught the sweeteststriped bass.</font>
我釣到一條好靚嘅條紋鱸魚。

495
00:24:32,103 --> 00:24:33,538
<font face="Serif" size="18">Must have weighedclose to 30 pounds.</font>
應該有成 30 磅重。

496
00:24:33,605 --> 00:24:34,539
<font face="Serif" size="18">You eat it?</font>
你食咗佢？

497
00:24:34,606 --> 00:24:36,074
<font face="Serif" size="18">Threw it back.</font>
放返佢走。

498
00:24:36,141 --> 00:24:38,076
<font face="Serif" size="18">Would you eat anythingthat came out of the Hudson?</font>
你會食 Hudson 河出嘅嘢咩？

499
00:24:38,143 --> 00:24:39,978
<font face="Serif" size="18">Good point.</font>
講得啱。

500
00:24:42,881 --> 00:24:47,853
<font face="Serif" size="18">There's a fiber in the gill.</font>
鰓入面有條纖維。

501
00:24:51,089 --> 00:24:53,158
<font face="Serif" size="18">Fish comes from the ocean</font>
魚由海洋

502
00:24:53,225 --> 00:24:54,993
<font face="Serif" size="18">to the freezer</font>
去雪櫃

503
00:24:55,060 --> 00:24:56,695
<font face="Serif" size="18">to the dinner plate.</font>
再去餐枱。

504
00:24:56,761 --> 00:24:58,630
<font face="Serif" size="18">How does something like  that  get picked up along the line?</font>
呢啲嘢點樣喺過程中黐上去？

505
00:24:58,697 --> 00:25:00,098
<font face="Serif" size="18">That's not the only oddity.</font>
呢個唔係唯一奇怪嘅嘢。

506
00:25:00,165 --> 00:25:02,067
<font face="Serif" size="18">Flesh is bone dry.</font>
肉乾到爆。

507
00:25:02,133 --> 00:25:03,134
<font face="Serif" size="18">Soft.</font>
軟。

508
00:25:03,201 --> 00:25:04,369
<font face="Serif" size="18">Flaccid.</font>
鬆弛。

509
00:25:04,436 --> 00:25:05,403
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

510
00:25:05,470 --> 00:25:07,005
<font face="Serif" size="18">This fish is edible,</font>
呢條魚可以食，

511
00:25:07,072 --> 00:25:08,506
<font face="Serif" size="18">but it's not fresh.</font>
但唔新鮮。

512
00:25:08,573 --> 00:25:10,342
<font face="Serif" size="18">Been on ice for at least a week.</font>
喺冰上面至少一個禮拜。

513
00:25:10,408 --> 00:25:12,010
<font face="Serif" size="18">We need to find out</font>
我哋要搵出

514
00:25:12,077 --> 00:25:14,112
<font face="Serif" size="18">where Fred's fishcame from, don't we?</font>
Fred 啲魚係邊度嚟，係咪？

515
00:25:14,179 --> 00:25:15,347
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah.</font>
係呀。

516
00:25:15,413 --> 00:25:16,982
<font face="Serif" size="18">Let's find the supplier.</font>
我哋去搵供應商。

517
00:25:22,287 --> 00:25:23,722
<font face="Serif" size="18">I'm a businessman, legitimate.</font>
我係生意人，正當嘅。

518
00:25:23,788 --> 00:25:25,156
<font face="Serif" size="18">Fred Bayliss is a sketchy one.</font>
Fred Bayliss 係個古惑嘅。

519
00:25:25,223 --> 00:25:26,191
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
真係？

520
00:25:26,258 --> 00:25:27,325
<font face="Serif" size="18">I been asking around.</font>
我周圍問過。

521
00:25:27,392 --> 00:25:28,593
<font face="Serif" size="18">Seems a lot of peoplewere unhappy</font>
好似好多人

522
00:25:28,660 --> 00:25:29,761
<font face="Serif" size="18">with the fish he was selling.</font>
對佢賣嘅魚唔滿意。

523
00:25:29,828 --> 00:25:31,763
<font face="Serif" size="18">Turns out, it allcame from you.</font>
原來全部都係嚟自你。

524
00:25:31,830 --> 00:25:33,398
<font face="Serif" size="18">Murder weapon included.</font>
包括兇器。

525
00:25:33,465 --> 00:25:37,369
<font face="Serif" size="18">I haul them from the Atlantic,hold them, sell them at Fulton.</font>
我由大西洋運嚟，儲起，喺 Fulton 賣。

526
00:25:37,435 --> 00:25:39,638
<font face="Serif" size="18">After that, it's Fred's problem.</font>
之後就係 Fred 嘅問題。

527
00:25:39,704 --> 00:25:41,239
<font face="Serif" size="18">Come on, what happened?</font>
講啦，發生咩事？

528
00:25:41,306 --> 00:25:43,341
<font face="Serif" size="18">Did he call you out on the badfish you were selling him?</font>
係咪佢鬧你賣啲差魚俾佢？

529
00:25:43,408 --> 00:25:44,843
<font face="Serif" size="18">Pissed you off a little bit?</font>
搞到你嬲？

530
00:25:44,910 --> 00:25:46,945
<font face="Serif" size="18">Once you adda few of those to the mix,</font>
當你加埋呢啲嘢，

531
00:25:47,012 --> 00:25:48,146
<font face="Serif" size="18">your temper started to flare.</font>
你嘅脾氣就嚟。

532
00:25:48,213 --> 00:25:49,347
<font face="Serif" size="18">You're damn right</font>
你講得啱

533
00:25:49,414 --> 00:25:50,248
<font face="Serif" size="18">I lost my temper.</font>
我係發咗脾氣。

534
00:25:50,315 --> 00:25:51,750
<font face="Serif" size="18">And I had every reason to.</font>
而且我有理由。

535
00:25:51,816 --> 00:25:53,218
<font face="Serif" size="18">Your check bounced.</font>
你張支票彈咗。

536
00:25:53,285 --> 00:25:54,219
<font face="Serif" size="18">That how we're</font>
我哋而家

537
00:25:54,286 --> 00:25:55,587
<font face="Serif" size="18">doing business now?</font>
係咁做生意㗎？

538
00:25:55,654 --> 00:25:56,721
<font face="Serif" size="18">I'm strapped for cash.I've got extra costs.</font>
我手頭緊，有額外開支。

539
00:25:56,788 --> 00:25:57,756
<font face="Serif" size="18">That's your problem.</font>
係你嘅問題。

540
00:25:57,822 --> 00:25:58,890
<font face="Serif" size="18">Till you pay me what you owe,</font>
直到你還錢，

541
00:25:58,957 --> 00:26:00,592
<font face="Serif" size="18">you're not gettingthe fresh catch.</font>
你唔會攞到新鮮貨。

542
00:26:00,659 --> 00:26:03,061
<font face="Serif" size="18">Okay. How much he owe you?</font>
好，佢欠你幾多？

543
00:26:03,128 --> 00:26:04,696
<font face="Serif" size="18">14 grand.</font>
14000 蚊。

544
00:26:04,763 --> 00:26:05,931
<font face="Serif" size="18">He didn't have thatbecause he wouldn't</font>
佢冇咁多錢因為佢唔肯

545
00:26:05,997 --> 00:26:07,332
<font face="Serif" size="18">raise his rateson his customers.</font>
加價俾客人。

546
00:26:07,399 --> 00:26:08,700
<font face="Serif" size="18">That's his right.</font>
係佢嘅權利。

547
00:26:08,767 --> 00:26:10,435
<font face="Serif" size="18">But I told him,"If you stiff me again,</font>
但我同佢講：「如果你再走數，

548
00:26:10,502 --> 00:26:11,836
<font face="Serif" size="18">you can find a new supply line."</font>
你就搵過第二個供應商。」

549
00:26:11,903 --> 00:26:14,139
<font face="Serif" size="18">I yelled, but I neverlaid a hand on him.</font>
我係大聲，但我冇掂過佢。

550
00:26:15,440 --> 00:26:16,741
<font face="Serif" size="18">You wear that</font>
你尋日

551
00:26:16,808 --> 00:26:17,842
<font face="Serif" size="18">sweater yesterday?</font>
有冇著嗰件冷衫？

552
00:26:17,909 --> 00:26:20,045
<font face="Serif" size="18">It's the sweaterI wear every day.</font>
我日日都著呢件冷衫。

553
00:26:21,146 --> 00:26:23,148
<font face="Serif" size="18">Well, I'm gonna needa piece of it.</font>
咁我要你一件。

554
00:26:32,724 --> 00:26:34,592
<font face="Serif" size="18">Two fibers look like a match.</font>
兩條纖維好似吻合。

555
00:26:34,659 --> 00:26:37,529
<font face="Serif" size="18">Yeah, unfortunately,looks can be deceiving.</font>
係，可惜眼見未必為真。

556
00:26:37,595 --> 00:26:39,164
<font face="Serif" size="18">They're both wool,but the top spectrum is from</font>
兩件都係羊毛，但上面嘅光譜係

557
00:26:39,230 --> 00:26:42,000
<font face="Serif" size="18">the swordfish, bottom isfrom McShea's sweater.</font>
劍魚嘅，下面係 McShea 件冷衫。

558
00:26:42,067 --> 00:26:42,767
<font face="Serif" size="18">Not even close.</font>
差好遠。

559
00:26:42,834 --> 00:26:43,868
<font face="Serif" size="18">Yeah, dyes are different,</font>
係，染料唔同，

560
00:26:43,935 --> 00:26:45,770
<font face="Serif" size="18">leaving mewith a lone, gray fiber</font>
剩低一條灰色纖維

561
00:26:45,837 --> 00:26:47,105
<font face="Serif" size="18">of unknown origin...</font>
嚟歷不明...

562
00:26:47,172 --> 00:26:49,140
<font face="Serif" size="18">pulled from the gillof a swordfish, no less.</font>
仲要係由劍魚鰓拎出嚟。

563
00:26:49,207 --> 00:26:51,042
<font face="Serif" size="18">Fiber that may or may not</font>
呢條纖維可能

564
00:26:51,109 --> 00:26:53,278
<font face="Serif" size="18">have anything to dowith Fred Bayliss' murder.</font>
同 Fred Bayliss 謀殺案有關，可能無關。

565
00:26:53,345 --> 00:26:54,813
<font face="Serif" size="18">Yet, it's my only lead.</font>
但係我唯一嘅線索。

566
00:26:54,879 --> 00:26:57,349
<font face="Serif" size="18">So why don't you give mesome Sorry.ews, please?</font>
所以你可唔可以俾啲好消息我？

567
00:26:57,415 --> 00:26:58,616
<font face="Serif" size="18">The sand collectedoff Fred Bayliss,</font>
Fred Bayliss 身上收集到嘅沙，

568
00:26:58,683 --> 00:27:00,018
<font face="Serif" size="18">I don't know where it came from.</font>
我唔知係邊度嚟。

569
00:27:00,085 --> 00:27:02,287
<font face="Serif" size="18">All I know is it didn't comefrom a beach</font>
我只係知唔係嚟自

570
00:27:02,354 --> 00:27:03,922
<font face="Serif" size="18">inFantastic.</font>
Fantastic 嘅沙灘。

571
00:27:03,989 --> 00:27:08,860
<font face="Serif" size="18">Mystery sand, mystery fiber,no suspects.</font>
神秘沙，神秘纖維，冇疑犯。

572
00:27:08,927 --> 00:27:11,763
<font face="Serif" size="18">VIVIAN:Thanks for comingwith me, Vincent.</font>
VIVIAN: 多謝你陪我嚟，Vincent。

573
00:27:11,830 --> 00:27:14,332
<font face="Serif" size="18">I'm your brother.Don't be silly.</font>
我係你阿哥，唔好傻啦。

574
00:27:19,371 --> 00:27:20,538
<font face="Serif" size="18">The victim's family's waiting.</font>
受害者嘅家屬喺度等。

575
00:27:20,605 --> 00:27:21,473
<font face="Serif" size="18">They'll want answers.</font>
佢哋想要答案。

576
00:27:21,539 --> 00:27:22,707
<font face="Serif" size="18">What have you got?</font>
你有咩發現？

577
00:27:22,774 --> 00:27:23,875
<font face="Serif" size="18">Respiratory failure.</font>
呼吸衰竭。

578
00:27:23,942 --> 00:27:25,744
<font face="Serif" size="18">Harold Claven's heartstopped beating,</font>
Harold Claven 個心停咗，

579
00:27:25,810 --> 00:27:27,645
<font face="Serif" size="18">but it wasn't natural.</font>
但唔係自然嘅。

580
00:27:27,712 --> 00:27:28,813
<font face="Serif" size="18">Moderate subarachnoidhemorrhaging</font>
額葉區域有中度

581
00:27:28,880 --> 00:27:29,881
<font face="Serif" size="18">to the frontal region</font>
蛛網膜下腔出血

582
00:27:29,948 --> 00:27:31,182
<font face="Serif" size="18">and a significantcontusion</font>
同枕葉

583
00:27:31,249 --> 00:27:32,751
<font face="Serif" size="18">to the occipital lobe.</font>
有明顯挫傷。

584
00:27:32,817 --> 00:27:34,552
<font face="Serif" size="18">AKA-- coup contrecoup.</font>
即係——對沖性損傷。

585
00:27:34,619 --> 00:27:35,520
<font face="Serif" size="18">Whiplash to the brain?</font>
大腦鞭打傷？

586
00:27:35,587 --> 00:27:36,855
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱。

587
00:27:36,921 --> 00:27:38,823
<font face="Serif" size="18">He died before any visiblebruising could form.</font>
佢喺任何瘀傷形成之前就死咗。

588
00:27:38,890 --> 00:27:40,392
<font face="Serif" size="18">The first blow to his headwas also his last.</font>
頭部第一下打擊就係最後一下。

589
00:27:40,458 --> 00:27:41,860
<font face="Serif" size="18">(  groaning  )</font>
（呻吟）

590
00:27:41,926 --> 00:27:43,561
<font face="Serif" size="18">As the head recoils,</font>
當頭部向後彈，

591
00:27:43,628 --> 00:27:45,030
<font face="Serif" size="18">the brain hits the back of the skull,</font>
大腦撞到頭骨後面，

592
00:27:45,096 --> 00:27:46,931
<font face="Serif" size="18">crushing the occipital lobe,</font>
壓碎枕葉，

593
00:27:46,998 --> 00:27:48,933
<font face="Serif" size="18">then sloshes forward from the momentum.</font>
然後因為衝力向前衝。

594
00:27:49,000 --> 00:27:50,635
<font face="Serif" size="18">Swelling aroundthe brain stem</font>
腦幹周圍腫脹

595
00:27:50,702 --> 00:27:52,437
<font face="Serif" size="18">leads to respiratory arrest.</font>
導致呼吸停頓。

596
00:27:52,504 --> 00:27:53,705
<font face="Serif" size="18">Oxygen flowto the heart is stopped.</font>
氧氣流向心臟中斷。

597
00:27:53,772 --> 00:27:54,739
<font face="Serif" size="18">The result is death.</font>
結果就係死亡。

598
00:27:54,806 --> 00:27:56,374
<font face="Serif" size="18">The result is murder.</font>
結果就係謀殺。

599
00:27:56,441 --> 00:27:58,176
<font face="Serif" size="18">Oh, one more thing.</font>
哦，仲有一件事。

600
00:27:58,243 --> 00:28:00,011
<font face="Serif" size="18">Um, some sort of gel.</font>
嗯，有啲似凝膠嘅嘢。

601
00:28:02,881 --> 00:28:05,884
<font face="Serif" size="18">I swabbed it.I have no idea what it is.</font>
我拭咗佢，但完全唔知係乜嚟。

602
00:28:07,719 --> 00:28:09,020
<font face="Serif" size="18">When I find out...</font>
等我查到之後...

603
00:28:10,522 --> 00:28:11,890
<font face="Serif" size="18">I'll let you know.</font>
我會話俾你知。

604
00:28:21,833 --> 00:28:25,103
<font face="Serif" size="18">Mitochondrial DNA from thefingernail found on Kia</font>
喺Kia身上搵到嘅指甲入面嘅粒線體DNA

605
00:28:25,170 --> 00:28:28,373
<font face="Serif" size="18">matches mito DNA from skin foundunder the tram driver's nails.</font>
同電車司機指甲下面嘅皮膚粒線體DNA吻合。

606
00:28:28,440 --> 00:28:29,941
<font face="Serif" size="18">Okay, same DNA on bothour vics.</font>
好，即係兩個受害者身上有相同DNA。

607
00:28:30,008 --> 00:28:31,376
<font face="Serif" size="18">It means itmost likely came</font>
即係好大機會嚟自

608
00:28:31,443 --> 00:28:32,677
<font face="Serif" size="18">from our killer.</font>
我哋嘅兇手。

609
00:28:32,744 --> 00:28:34,245
<font face="Serif" size="18">The DNA's male.It rules out Shayna,</font>
DNA係男性，排除咗Shayna，

610
00:28:34,312 --> 00:28:35,413
<font face="Serif" size="18">the other dancer,</font>
另一個舞者，

611
00:28:35,480 --> 00:28:36,881
<font face="Serif" size="18">and leaves uswith no suspects.</font>
而家我哋冇晒嫌疑犯。

612
00:28:36,948 --> 00:28:37,916
<font face="Serif" size="18">Not for long.It's a bodega receipt</font>
唔會好耐。呢張係雜貨店收據，

613
00:28:37,982 --> 00:28:39,551
<font face="Serif" size="18">Lindsay collectedfrom the tram.</font>
Lindsay喺電車上收集嘅。

614
00:28:39,617 --> 00:28:42,554
<font face="Serif" size="18">Ibuprofen, aspirin, hot pack</font>
布洛芬、阿士匹靈、暖包

615
00:28:42,620 --> 00:28:43,888
<font face="Serif" size="18">and one lottery ticket.</font>
同一張彩票。

616
00:28:43,955 --> 00:28:45,356
<font face="Serif" size="18">That was Kia's receipt.</font>
呢張係Kia嘅收據。

617
00:28:45,423 --> 00:28:46,658
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱晒。

618
00:28:46,724 --> 00:28:49,094
<font face="Serif" size="18">Kia livedon the West Side.</font>
Kia住喺西區。

619
00:28:49,160 --> 00:28:50,662
<font face="Serif" size="18">South Point Park</font>
South Point Park

620
00:28:50,728 --> 00:28:52,230
<font face="Serif" size="18">is a Roosevelt Island address.</font>
係羅斯福島嘅地址。

621
00:28:53,865 --> 00:28:55,200
<font face="Serif" size="18">Who lives there?</font>
邊個住嗰度？

622
00:28:55,266 --> 00:28:56,835
<font face="Serif" size="18">The choreographer.</font>
編舞師。

623
00:28:59,104 --> 00:29:01,573
<font face="Serif" size="18">Yes, Kia was atmy apartment.</font>
係，Kia嚟過我屋企。

624
00:29:01,639 --> 00:29:02,740
<font face="Serif" size="18">We were hanging out.</font>
我哋一齊玩。

625
00:29:02,807 --> 00:29:04,142
<font face="Serif" size="18">Innocent fun.</font>
純粹開心吓。

626
00:29:04,209 --> 00:29:07,545
<font face="Serif" size="18">She ended up dead.I don't call that innocent.</font>
佢死咗，我唔覺得呢啲叫開心。

627
00:29:07,612 --> 00:29:08,980
<font face="Serif" size="18">I don'tbelieve this.</font>
我真係唔信。

628
00:29:09,047 --> 00:29:10,682
<font face="Serif" size="18">I got a theater fullof mediocrity</font>
我成個劇院都係平庸嘅人，

629
00:29:10,748 --> 00:29:12,083
<font face="Serif" size="18">and now the copsare on my ass.</font>
而家仲要俾警察煩住晒。

630
00:29:12,150 --> 00:29:13,418
<font face="Serif" size="18">Why don't you losethe attitude.</font>
你唔好咁嘅態度啦。

631
00:29:13,485 --> 00:29:15,120
<font face="Serif" size="18">Fine. I'll play along.</font>
好，我陪你玩。

632
00:29:16,955 --> 00:29:18,456
<font face="Serif" size="18">Kia had a badaudition yesterday.</font>
Kia尋日 audition 好差。

633
00:29:18,523 --> 00:29:19,657
<font face="Serif" size="18">She really blew it.</font>
佢完全搞砸咗。

634
00:29:19,724 --> 00:29:21,860
<font face="Serif" size="18">Nevertheless,I decided</font>
不過，我決定

635
00:29:21,926 --> 00:29:23,228
<font face="Serif" size="18">to give her another shot.</font>
俾多次機會佢。

636
00:29:23,294 --> 00:29:25,029
<font face="Serif" size="18">She blew that opportunityas well.</font>
佢又搞砸咗第二次機會。

637
00:29:26,664 --> 00:29:28,133
<font face="Serif" size="18">How badly do you want</font>
你有幾想

638
00:29:28,199 --> 00:29:29,000
<font face="Serif" size="18">to be a dancer?</font>
做一個舞者？

639
00:29:29,634 --> 00:29:31,536
<font face="Serif" size="18">I am a dancer!</font>
我本身就係一個舞者！

640
00:29:31,603 --> 00:29:33,438
<font face="Serif" size="18">And you're a scumbag.</font>
而你係個賤人。

641
00:29:33,505 --> 00:29:35,840
<font face="Serif" size="18">She made her point,and took off.</font>
佢講完就走咗。

642
00:29:35,907 --> 00:29:37,976
<font face="Serif" size="18">That was the last timeI saw her.</font>
嗰次係我最後一次見到佢。

643
00:29:38,042 --> 00:29:39,544
<font face="Serif" size="18">I don't believe thatfor a second.</font>
我一句都唔信。

644
00:29:42,981 --> 00:29:45,016
<font face="Serif" size="18">Of course not. You're a cop.</font>
梗係啦，你係警察。

645
00:29:45,083 --> 00:29:46,317
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

646
00:29:46,384 --> 00:29:47,652
<font face="Serif" size="18">It's because people lie.</font>
係因為人會講大話。

647
00:29:47,719 --> 00:29:50,155
<font face="Serif" size="18">But DNA doesn't.</font>
但DNA唔會。

648
00:29:50,221 --> 00:29:52,757
<font face="Serif" size="18">You offer up yours--prove what you say is true.</font>
你交出你嘅DNA，證明你講嘅係真話。

649
00:29:52,824 --> 00:29:54,425
<font face="Serif" size="18">Definitely not.</font>
絕對唔會。

650
00:29:54,492 --> 00:29:56,194
<font face="Serif" size="18">We done here?</font>
問完未？

651
00:29:56,261 --> 00:29:57,562
<font face="Serif" size="18">Back to work.</font>
返去開工。

652
00:29:57,629 --> 00:29:58,997
<font face="Serif" size="18">Let me seethat again.</font>
俾我睇多次。

653
00:30:01,299 --> 00:30:02,800
<font face="Serif" size="18">Won't give us his DNAto prove his innocence.</font>
唔肯俾DNA證明自己清白。

654
00:30:02,867 --> 00:30:03,968
<font face="Serif" size="18">We'll just use it</font>
我哋直接用嚟

655
00:30:04,035 --> 00:30:05,870
<font face="Serif" size="18">to prove his guilt.</font>
證明佢有罪。

656
00:30:40,238 --> 00:30:43,341
<font face="Serif" size="18">Fred Bayliss paid how muchfor his son to go to preschool?</font>
Fred Bayliss俾咗幾多錢個仔讀幼稚園？

657
00:30:43,408 --> 00:30:44,642
<font face="Serif" size="18">14 thou and change,</font>
一萬四有找，

658
00:30:44,709 --> 00:30:46,110
<font face="Serif" size="18">which I'm guessingis why he owed</font>
我估呢個就係點解佢欠

659
00:30:46,177 --> 00:30:47,545
<font face="Serif" size="18">close to the same amountto McShea.</font>
McShea差唔多同一筆數。

660
00:30:47,612 --> 00:30:49,180
<font face="Serif" size="18">What do they gotat these schools--</font>
呢啲學校有啲乜嘢--

661
00:30:49,247 --> 00:30:50,949
<font face="Serif" size="18">yellow finger paintmade with gold?</font>
金色手指畫顏料？

662
00:30:51,015 --> 00:30:52,884
<font face="Serif" size="18">Nope. Just a waiting lista mile long</font>
唔係，只係一條長到爆嘅 waiting list，

663
00:30:52,951 --> 00:30:54,752
<font face="Serif" size="18">full of names of the city'smost elite toddlers.</font>
全部係城中最 elite 嘅細路名。

664
00:30:54,819 --> 00:30:56,087
<font face="Serif" size="18">That seals it.</font>
搞掂。

665
00:30:56,154 --> 00:30:57,522
<font face="Serif" size="18">I'm not having kids.Much too expensive.</font>
我唔生仔啦，太貴。

666
00:30:57,589 --> 00:30:58,856
<font face="Serif" size="18">What happened to</font>
你之前話

667
00:30:58,923 --> 00:31:00,124
<font face="Serif" size="18">"There's nothing wrongwith that investment"?</font>
「呢個投資冇問題」去咗邊？

668
00:31:00,191 --> 00:31:02,126
<font face="Serif" size="18">You two can't answeryour cell phones?</font>
你兩個唔識聽電話㗎？

669
00:31:02,193 --> 00:31:04,862
<font face="Serif" size="18">Um... much too impersonal.</font>
嗯...太冇人情味。

670
00:31:04,929 --> 00:31:06,297
<font face="Serif" size="18">We prefer theface-to-faceinteraction.</font>
我哋鍾意面對面傾。

671
00:31:06,364 --> 00:31:09,901
<font face="Serif" size="18">Which is whywe were on our wayto see you right now.</font>
所以我哋而家正準備去搵你。

672
00:31:09,968 --> 00:31:12,270
<font face="Serif" size="18">Follow me.</font>
跟我嚟。

673
00:31:12,337 --> 00:31:14,038
<font face="Serif" size="18">I now know where the sandfrom Fred Bayliss'</font>
我而家知道Fred Bayliss衫上面嘅沙

674
00:31:14,105 --> 00:31:15,473
<font face="Serif" size="18">clothes came from.</font>
係邊度嚟。

675
00:31:15,540 --> 00:31:16,674
<font face="Serif" size="18">I also knowit's not just sand.</font>
我仲知道唔止係沙咁簡單。

676
00:31:16,741 --> 00:31:19,410
<font face="Serif" size="18">Okay, I'm seeingsand and shells.</font>
好，我見到沙同貝殼。

677
00:31:19,477 --> 00:31:20,378
<font face="Serif" size="18">Kahelelani shells.</font>
Kahelelani貝殼。

678
00:31:20,445 --> 00:31:22,847
<font face="Serif" size="18">Extremely expensiveand indigenous</font>
極度昂貴，原產地

679
00:31:22,914 --> 00:31:25,016
<font face="Serif" size="18">only the Hawaiianisland Nihau.</font>
只有夏威夷嘅Nihau島。

680
00:31:25,083 --> 00:31:27,118
<font face="Serif" size="18">MESSER:Private island.</font>
MESSER:私人島嶼。

681
00:31:27,185 --> 00:31:29,821
<font face="Serif" size="18">That means Fred wasn't walkingalong any sandy beaches</font>
即係Fred唔係自己行沙灘，

682
00:31:29,887 --> 00:31:31,889
<font face="Serif" size="18">unless he was invitedby someone.</font>
除非有人邀請佢。

683
00:31:31,956 --> 00:31:33,524
<font face="Serif" size="18">I don't think Fred Baylisswent to Hawaii.</font>
我唔覺得Fred Bayliss去咗夏威夷。

684
00:31:33,591 --> 00:31:34,993
<font face="Serif" size="18">I think Hawaii came to him.</font>
我覺得係夏威夷嚟搵佢。

685
00:31:35,059 --> 00:31:36,728
<font face="Serif" size="18">He imported the sand and shells?</font>
佢入口咗沙同貝殼？

686
00:31:36,794 --> 00:31:38,062
<font face="Serif" size="18">This is New York City.</font>
呢度係紐約市。

687
00:31:38,129 --> 00:31:38,963
<font face="Serif" size="18">If you've got the money,anything's possible.</font>
有錢就乜都得。

688
00:31:39,030 --> 00:31:40,598
<font face="Serif" size="18">But he was just getting by.</font>
但佢只係勉強維生咋。

689
00:31:40,665 --> 00:31:43,067
<font face="Serif" size="18">He's the poster boyfor the working class guy.</font>
佢係工人階級嘅代表人物。

690
00:31:43,134 --> 00:31:45,670
<font face="Serif" size="18">He is... but his son isn't.</font>
佢係...但佢個仔唔係。

691
00:31:45,737 --> 00:31:48,139
<font face="Serif" size="18">His son playswith New York's elite.</font>
佢個仔同紐約 elite 玩。

692
00:31:51,209 --> 00:31:53,544
<font face="Serif" size="18">So the sandboxwas a gift?</font>
所以個沙池係禮物？

693
00:31:53,611 --> 00:31:55,446
<font face="Serif" size="18">As was the computer lab,</font>
電腦室都係，

694
00:31:55,513 --> 00:31:57,348
<font face="Serif" size="18">and the plasma televisionsin the language center.</font>
語言中心嘅等離子電視都係。

695
00:31:57,415 --> 00:31:59,817
<font face="Serif" size="18">Parents often donate giftsof such magnitude.</font>
家長成日捐咁大份禮物㗎。

696
00:31:59,884 --> 00:32:01,352
<font face="Serif" size="18">They want the bestfor their children.</font>
佢哋想俾最好嘅仔女。

697
00:32:01,419 --> 00:32:03,688
<font face="Serif" size="18">You mean they want theirchildren accepted to the school.</font>
你係話佢哋想個仔女入到間學校。

698
00:32:03,755 --> 00:32:05,356
<font face="Serif" size="18">The bigger the gift, thebetter chances you child has</font>
禮物越大，個仔女機會越大

699
00:32:05,423 --> 00:32:08,192
<font face="Serif" size="18">of becoming oneof the chosen few, right?</font>
成為被選中嘅少數，係咪？

700
00:32:08,259 --> 00:32:11,462
<font face="Serif" size="18">A donation, no matter the size,does not guarantee admittance.</font>
捐贈，無論幾大，都唔保證入到。

701
00:32:11,529 --> 00:32:13,865
<font face="Serif" size="18">Ultimately, it'sall about the child.</font>
最終都係睇個細路。

702
00:32:13,931 --> 00:32:14,966
<font face="Serif" size="18">Personality?</font>
性格？

703
00:32:15,033 --> 00:32:17,101
<font face="Serif" size="18">Potential.</font>
潛能。

704
00:32:17,168 --> 00:32:19,137
<font face="Serif" size="18">So Fred Bayliss' son has what ittakes to go the distance?</font>
即係Fred Bayliss個仔有本事去到咁遠？

705
00:32:19,203 --> 00:32:21,172
<font face="Serif" size="18">He's a perfect fitfor the school.</font>
佢好適合間學校。

706
00:32:21,239 --> 00:32:23,308
<font face="Serif" size="18">Strong recommendation letter,great interview</font>
強烈推薦信，好好嘅面試，

707
00:32:23,374 --> 00:32:25,510
<font face="Serif" size="18">and parents that wantedto be involved.</font>
同埋好投入嘅家長。

708
00:32:25,576 --> 00:32:27,679
<font face="Serif" size="18">So the Baylisses werethe perfect family.</font>
即係Bayliss一家係完美家庭。

709
00:32:27,745 --> 00:32:30,248
<font face="Serif" size="18">Yet they were alsoin the minority.</font>
但佢哋同時係少數。

710
00:32:30,315 --> 00:32:32,984
<font face="Serif" size="18">You admitted 20 new studentsthis year out of 100 applicants.</font>
你今年收咗20個新生，100個申請。

711
00:32:33,051 --> 00:32:34,452
<font face="Serif" size="18">What happensto the other kids</font>
其他冇被取錄嘅細路

712
00:32:34,519 --> 00:32:35,953
<font face="Serif" size="18">that aren't accepted?</font>
點算？

713
00:32:36,020 --> 00:32:37,822
<font face="Serif" size="18">We're the best choice...not the only choice.</font>
我哋係最好嘅選擇...唔係唯一選擇。

714
00:32:37,889 --> 00:32:39,524
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

715
00:32:39,590 --> 00:32:42,226
<font face="Serif" size="18">Yeah. Thanks for nothing.</font>
係，多謝晒。

716
00:32:42,293 --> 00:32:43,328
<font face="Serif" size="18">Okay...</font>
好...

717
00:32:43,394 --> 00:32:45,330
<font face="Serif" size="18">so Fred's sonis on the fast track</font>
即係Fred個仔正喺快車道上

718
00:32:45,396 --> 00:32:47,932
<font face="Serif" size="18">to the Ivy League, but thatstill doesn't get us any closer</font>
去常春藤，但呢個都冇幫我哋更接近

719
00:32:47,999 --> 00:32:49,133
<font face="Serif" size="18">to who killed Fred.</font>
邊個殺咗Fred。

720
00:32:49,200 --> 00:32:51,903
<font face="Serif" size="18">No, it doesn't,but what it does mean</font>
冇錯，但呢個意味住

721
00:32:51,969 --> 00:32:53,504
<font face="Serif" size="18">is that we've exhaustedevery piece of evidence</font>
我哋已經用盡所有證據，

722
00:32:53,571 --> 00:32:54,339
<font face="Serif" size="18">except our mystery fiber.</font>
除咗我哋嘅神秘纖維。

723
00:32:54,405 --> 00:32:56,574
<font face="Serif" size="18">Back to the lab?</font>
返實驗室？

724
00:32:56,641 --> 00:32:57,709
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

725
00:33:21,032 --> 00:33:22,834
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
（嗶嗶聲）

726
00:33:22,900 --> 00:33:26,337
<font face="Serif" size="18">(  whirring  )</font>
（轉動聲）

727
00:33:32,410 --> 00:33:35,413
<font face="Serif" size="18">Our choreographer is a lech,but not a murderer.</font>
我哋嘅編舞師係個鹹濕佬，但唔係殺人犯。

728
00:33:35,480 --> 00:33:37,415
<font face="Serif" size="18">Our suspect countis back to zero.</font>
我哋嘅嫌疑犯數目又歸零。

729
00:33:37,482 --> 00:33:39,083
<font face="Serif" size="18">Think this wasa random event?</font>
你覺得係隨機事件？

730
00:33:39,150 --> 00:33:40,351
<font face="Serif" size="18">It's possible.</font>
有可能。

731
00:33:45,790 --> 00:33:47,959
<font face="Serif" size="18">Who wants to play?</font>
邊個想玩？

732
00:33:48,025 --> 00:33:50,061
<font face="Serif" size="18">Hydrogen sulphide?</font>
硫化氫？

733
00:33:50,128 --> 00:33:51,929
<font face="Serif" size="18">I borrowed thatfrom the Trace lab.</font>
我喺痕跡實驗室借嘅。

734
00:33:51,996 --> 00:33:53,498
<font face="Serif" size="18">Stuff stinks.</font>
呢啲嘢好臭。

735
00:33:53,564 --> 00:33:55,466
<font face="Serif" size="18">That rotten egg smell,it's absolutely awful.</font>
嗰陣臭雞蛋味，真係難聞到爆。

736
00:33:55,533 --> 00:33:57,235
<font face="Serif" size="18">Yes, I'm aware of that.Why is it in my office?</font>
係，我知。點解會喺我辦公室？

737
00:33:57,301 --> 00:34:00,538
<font face="Serif" size="18">For the sake of science.</font>
為咗科學。

738
00:34:04,876 --> 00:34:07,945
<font face="Serif" size="18">Well, come on, Mac,it's for science.</font>
嚟啦，Mac，為咗科學。

739
00:34:08,012 --> 00:34:11,416
<font face="Serif" size="18">Okay, go ahead.</font>
好，繼續。

740
00:34:11,482 --> 00:34:13,451
<font face="Serif" size="18">This gel was foundon Harold Claven's neck--</font>
呢啲凝膠喺Harold Claven條頸度搵到--

741
00:34:13,518 --> 00:34:14,685
<font face="Serif" size="18">the tram driver.</font>
個電車司機。

742
00:34:17,188 --> 00:34:19,090
<font face="Serif" size="18">Now it's on my lip.What is it?</font>
而家喺我嘴唇上。係乜嚟？

743
00:34:19,157 --> 00:34:20,925
<font face="Serif" size="18">In a word, amazing.</font>
一句講晒，神奇。

744
00:34:20,992 --> 00:34:22,460
<font face="Serif" size="18">One swipe under the nostrils</font>
喺鼻孔下面擦一下

745
00:34:22,527 --> 00:34:24,295
<font face="Serif" size="18">provides the humanolfactory pathway</font>
就會為人類嘅嗅覺通道

746
00:34:24,362 --> 00:34:26,130
<font face="Serif" size="18">with a sourceof cross-adapting odorants,</font>
提供交叉適應嘅氣味來源，

747
00:34:26,197 --> 00:34:28,966
<font face="Serif" size="18">effectively altering</font>
有效改變

748
00:34:29,033 --> 00:34:30,534
<font face="Serif" size="18">the brain's smell receptors.</font>
大腦嘅氣味感受器。

749
00:34:30,601 --> 00:34:31,969
<font face="Serif" size="18">BONASERA:So it makes</font>
BONASERA:即係令

750
00:34:32,036 --> 00:34:33,237
<font face="Serif" size="18">bad smells smell nice.</font>
臭味變得好聞。

751
00:34:33,304 --> 00:34:35,473
<font face="Serif" size="18">Better than nice;like vanilla.</font>
仲好過好聞；好似雲呢拿。

752
00:34:36,674 --> 00:34:37,975
<font face="Serif" size="18">Not bad.</font>
唔錯。

753
00:34:38,042 --> 00:34:39,577
<font face="Serif" size="18">In fact, it's vanilla.</font>
事實上，就係雲呢拿。

754
00:34:39,643 --> 00:34:41,679
<font face="Serif" size="18">RYeah.?</font>
係咩？

755
00:34:41,746 --> 00:34:45,516
<font face="Serif" size="18">This little gem of a productis called Odorscreen,</font>
呢個小寶貝產品叫Odorscreen，

756
00:34:45,583 --> 00:34:48,119
<font face="Serif" size="18">and it's not yet availablecommercially.</font>
仲未喺市面上賣。

757
00:34:48,186 --> 00:34:49,487
<font face="Serif" size="18">Then who's using it?</font>
咁邊個用緊？

758
00:34:49,554 --> 00:34:51,389
<font face="Serif" size="18">Borough sanitation,on a trial basis.</font>
區衛生局，試用階段。

759
00:34:51,456 --> 00:34:54,391
<font face="Serif" size="18">The guys at the 82nd Streetgarage are the guinea pig.</font>
82街車廠嘅人就係白老鼠。

760
00:34:54,458 --> 00:34:55,993
<font face="Serif" size="18">Any connection to Kia Rowe?</font>
同Kia Rowe有冇關連？

761
00:34:56,060 --> 00:34:58,696
<font face="Serif" size="18">No. But there is a connectionto Harold Claven.</font>
冇。但同Harold Claven有關連。

762
00:35:00,164 --> 00:35:02,033
<font face="Serif" size="18">The tram driver?</font>
個電車司機？

763
00:35:02,099 --> 00:35:04,402
<font face="Serif" size="18">The intended victim.</font>
目標受害者。

764
00:35:11,609 --> 00:35:12,743
<font face="Serif" size="18">Vincent Williams?</font>
Vincent Williams？

765
00:35:15,079 --> 00:35:16,314
<font face="Serif" size="18">We have DNA, Vincent.</font>
我哋有DNA，Vincent。

766
00:35:16,380 --> 00:35:17,915
<font face="Serif" size="18">Skin underHarold Claven's nails,</font>
Harold Claven指甲下面嘅皮膚，

767
00:35:17,982 --> 00:35:19,917
<font face="Serif" size="18">a fingernail foundon Kia Rowe.</font>
Kia Rowe身上搵到嘅指甲。

768
00:35:19,984 --> 00:35:21,652
<font face="Serif" size="18">They're gonna matchto you, aren't they?</font>
會同你吻合，係咪？

769
00:35:23,588 --> 00:35:24,655
<font face="Serif" size="18">Harold Claven,</font>
Harold Claven，

770
00:35:24,722 --> 00:35:26,057
<font face="Serif" size="18">your brother-in-law.</font>
你嘅姐夫。

771
00:35:26,123 --> 00:35:27,625
<font face="Serif" size="18">You killed him, Vincent.</font>
你殺咗佢，Vincent。

772
00:35:29,927 --> 00:35:31,696
<font face="Serif" size="18">He was danTo who?</font>
佢對邊個出手？

773
00:35:31,762 --> 00:35:32,630
<font face="Serif" size="18">You?</font>
你？

774
00:35:32,697 --> 00:35:33,898
<font face="Serif" size="18">To Vivian.</font>
對Vivian。

775
00:35:33,965 --> 00:35:35,032
<font face="Serif" size="18">Harold's wife.</font>
Harold嘅老婆。

776
00:35:35,099 --> 00:35:36,534
<font face="Serif" size="18">And my sister.</font>
同我家姐。

777
00:35:36,601 --> 00:35:38,436
<font face="Serif" size="18">I appreciate it.</font>
多謝關心。

778
00:35:39,270 --> 00:35:42,006
<font face="Serif" size="18">He was beating her.</font>
佢成日打佢。

779
00:35:42,073 --> 00:35:43,875
<font face="Serif" size="18">So I beat him.</font>
所以我打返佢。

780
00:35:43,941 --> 00:35:47,411
<font face="Serif" size="18">And you beat Kia Rowe--she didn't do a thing to you.</font>
而你打咗Kia Rowe--佢冇對你做過啲乜。

781
00:35:47,478 --> 00:35:49,213
<font face="Serif" size="18">Except catch you by surprise.</font>
除咗撞到你。

782
00:35:49,280 --> 00:35:51,382
<font face="Serif" size="18">Wrong place, wrong time,wasn't it?</font>
唔啱時間，唔啱地點，係咪？

783
00:35:51,449 --> 00:35:54,185
<font face="Serif" size="18">VINCENT:This is formy sister!</font>
VINCENT:呢個係為咗我家姐！

784
00:35:54,252 --> 00:35:55,853
<font face="Serif" size="18">(  grunts  )</font>
（咕噥聲）

785
00:35:55,920 --> 00:35:58,689
<font face="Serif" size="18">VINCENT:  Ten nights in a row I watched that tram.</font>
VINCENT:連續十晚我睇住嗰架電車。

786
00:35:58,756 --> 00:36:01,225
<font face="Serif" size="18">It was always empty on the last run.</font>
尾班車成日都冇人。

787
00:36:01,292 --> 00:36:02,660
<font face="Serif" size="18">She shouldn't have been there.</font>
佢唔應該喺嗰度。

788
00:36:04,328 --> 00:36:06,163
<font face="Serif" size="18">It was an accident.</font>
係意外。

789
00:36:09,300 --> 00:36:11,602
<font face="Serif" size="18">Something's not right.</font>
有啲唔妥。

790
00:36:11,669 --> 00:36:13,771
<font face="Serif" size="18">Vivian didn't cry.</font>
Vivian冇喊。

791
00:36:13,838 --> 00:36:15,206
<font face="Serif" size="18">Her husband</font>
佢老公

792
00:36:15,273 --> 00:36:16,340
<font face="Serif" size="18">had just been murdered.</font>
啱啱俾人殺咗。

793
00:36:16,407 --> 00:36:18,910
<font face="Serif" size="18">She was as calm as could be.</font>
佢冷靜到不得了。

794
00:36:22,179 --> 00:36:24,415
<font face="Serif" size="18">Then I thought she was in shock.</font>
我初頭以為佢係震驚。

795
00:36:24,482 --> 00:36:26,651
<font face="Serif" size="18">Now I know she wasn't.</font>
而家我知道唔係。

796
00:36:34,525 --> 00:36:36,694
<font face="Serif" size="18">Should I even askhow it's coming?</font>
我應唔應該問進展成點？

797
00:36:36,761 --> 00:36:39,564
<font face="Serif" size="18">You can now, 'causeit appears that woolis used for everything.</font>
你而家可以問，因為羊毛似乎乜都用得着。

798
00:36:39,630 --> 00:36:41,899
<font face="Serif" size="18">Towels, gloves, clothes, hats...</font>
毛巾、手套、衫、帽...

799
00:36:41,966 --> 00:36:43,568
<font face="Serif" size="18">and very frequently, carpets.</font>
同埋好常見嘅地毯。

800
00:36:43,634 --> 00:36:45,636
<font face="Serif" size="18">I'm sensing you foundthe connection.</font>
我感覺你搵到關連。

801
00:36:45,703 --> 00:36:48,773
<font face="Serif" size="18">After 12 manuals and 16 phonecalls to auto manufacturer,</font>
睇咗12本說明書，打咗16個電話俾車廠，

802
00:36:48,839 --> 00:36:52,076
<font face="Serif" size="18">I concluded that our mysterygray fiber isn't even gray.</font>
我先發現我哋嗰條神秘灰色纖維根本唔係灰色。

803
00:36:52,143 --> 00:36:53,177
<font face="Serif" size="18">It's dove.</font>
係鴿灰色。

804
00:36:53,244 --> 00:36:55,479
<font face="Serif" size="18">Okay? That is the new</font>
明唔明？呢個係新款

805
00:36:55,546 --> 00:36:58,482
<font face="Serif" size="18">interior color optionon the 2006 Jaguar XKR.</font>
2006年Jaguar XKR嘅內籠顏色選項。

806
00:36:58,549 --> 00:37:00,851
<font face="Serif" size="18">Only been availablea few months.</font>
推出咗幾個月咋。

807
00:37:00,918 --> 00:37:02,320
<font face="Serif" size="18">You hit up DMV for a list</font>
你有冇去運輸署攞份名單，

808
00:37:02,386 --> 00:37:03,821
<font face="Serif" size="18">of registered Jagsthat fit the criteria?</font>
睇下有邊啲登記嘅Jaguar符合條件？

809
00:37:03,888 --> 00:37:04,822
<font face="Serif" size="18">As we speak.</font>
我哋正喺度做緊。

810
00:37:06,023 --> 00:37:08,826
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
快啲啦。

811
00:37:08,893 --> 00:37:11,495
<font face="Serif" size="18">HAWKES:There's a name I recognize.</font>
HAWKES：有個名我認得。

812
00:37:11,562 --> 00:37:15,266
<font face="Serif" size="18">I'll call ahead,make a reservation.</font>
我打個電話去預約先。

813
00:37:18,235 --> 00:37:20,471
<font face="Serif" size="18">RICHARD:One fiber, from a car</font>
RICHARD：一條纖維，嚟自一架車，

814
00:37:20,538 --> 00:37:23,608
<font face="Serif" size="18">that hundreds of otherpeople probably also own?</font>
可能仲有幾百人都有？

815
00:37:23,674 --> 00:37:25,943
<font face="Serif" size="18">I hardly think that's enoughto indict me for murder.</font>
我唔覺得咁就可以告我謀殺。

816
00:37:26,010 --> 00:37:27,278
<font face="Serif" size="18">Doesn't matterwhat you think,</font>
你點諗唔重要，

817
00:37:27,345 --> 00:37:28,980
<font face="Serif" size="18">because we think youkilled Fred Bayliss,</font>
因為我哋認為你殺咗Fred Bayliss，

818
00:37:29,046 --> 00:37:30,748
<font face="Serif" size="18">put him in the trunkof your car,</font>
將佢放喺你車尾箱，

819
00:37:30,815 --> 00:37:32,450
<font face="Serif" size="18">then transferreda fiber to the fish</font>
然後你返去清理嗰陣，

820
00:37:32,516 --> 00:37:34,619
<font face="Serif" size="18">when you went backto clean up.</font>
將條纖維整咗落條魚度。

821
00:37:34,685 --> 00:37:36,354
<font face="Serif" size="18">Then dumped the bodyunder Bruckner Boulevard.</font>
之後將屍體棄置喺Bruckner Boulevard下面。

822
00:37:36,420 --> 00:37:37,888
<font face="Serif" size="18">We saw trace amounts</font>
我哋見到你車上有微量血跡，

823
00:37:37,955 --> 00:37:41,792
<font face="Serif" size="18">of blood on your car--it was in plain view.</font>
一眼就見到。

824
00:37:41,859 --> 00:37:44,795
<font face="Serif" size="18">I'm sure he'll confirm</font>
我肯定佢會確認，

825
00:37:44,862 --> 00:37:46,530
<font face="Serif" size="18">that the interesting thing aboutcircumstantial evidence is that</font>
間接證據有趣嘅地方係，

826
00:37:46,597 --> 00:37:48,199
<font face="Serif" size="18">you add enoughof it together,</font>
只要你將足夠多嘅證據加埋一齊，

827
00:37:48,265 --> 00:37:50,167
<font face="Serif" size="18">makes for a very strong case.</font>
就可以構成一個好有力嘅案件。

828
00:37:50,234 --> 00:37:53,170
<font face="Serif" size="18">And what possible reason would  I have to kill Fred Bayliss?</font>
我有咩理由要殺Fred Bayliss？

829
00:37:53,237 --> 00:37:54,639
<font face="Serif" size="18">We think it was about money.</font>
我哋認為係為咗錢。

830
00:37:54,705 --> 00:37:56,240
<font face="Serif" size="18">That's ridiculous.I have plenty of money.</font>
荒謬。我大把錢。

831
00:37:56,307 --> 00:37:57,341
<font face="Serif" size="18">I don't need any more.</font>
我唔需要更多。

832
00:37:57,408 --> 00:37:58,876
<font face="Serif" size="18">No, we don't doubt that.</font>
唔，我哋唔懷疑呢點。

833
00:37:58,943 --> 00:38:01,278
<font face="Serif" size="18">Anybody who flies in sandfrom his beach house in Hawaii</font>
任何會從夏威夷沙灘屋運沙嚟，

834
00:38:01,345 --> 00:38:02,480
<font face="Serif" size="18">for privileged four-year-oldsis definitely</font>
俾四歲特權細路玩嘅人，

835
00:38:02,546 --> 00:38:05,182
<font face="Serif" size="18">Hell of a gift,is own.</font>
真係好大份禮物，係佢自己嘅。

836
00:38:05,249 --> 00:38:07,652
<font face="Serif" size="18">but I found it quite odd thatyou donate a six-figure sandbox</font>
但我覺得好奇怪，你捐一個六位數嘅沙池

837
00:38:07,718 --> 00:38:09,520
<font face="Serif" size="18">to a school your own sondoesn't even attend.</font>
俾一間你親生仔都冇讀嘅學校。

838
00:38:09,587 --> 00:38:12,223
<font face="Serif" size="18">MESSER:We know.accepted.</font>
MESSER：我哋知道。佢收咗。

839
00:38:12,289 --> 00:38:13,758
<font face="Serif" size="18">But Fred's Yes,</font>
但Fred嘅仔，係，

840
00:38:13,824 --> 00:38:16,060
<font face="Serif" size="18">because of me--I did Fred a favor.</font>
因為我——我幫咗Fred一個忙。

841
00:38:16,127 --> 00:38:17,728
<font face="Serif" size="18">Wrote a letter,gave his kid</font>
寫咗封信，幫佢個仔

842
00:38:17,795 --> 00:38:19,730
<font face="Serif" size="18">Which I'm sureyou thought</font>
我肯定你覺得

843
00:38:19,797 --> 00:38:21,832
<font face="Serif" size="18">was a win-win situation--put a good word in</font>
係雙贏局面——幫佢講句好說話，

844
00:38:21,899 --> 00:38:23,868
<font face="Serif" size="18">for his son,he's indebted to you forever.</font>
佢個仔入咗，佢就永遠欠你人情。

845
00:38:23,934 --> 00:38:25,603
<font face="Serif" size="18">You come out looking likea prince, 'cause never</font>
你睇落好似大好人，因為

846
00:38:25,670 --> 00:38:27,371
<font face="Serif" size="18">in a million yearsdid you think his kidwould get accepted.</font>
你從來冇諗過佢個仔會收。

847
00:38:27,438 --> 00:38:29,974
<font face="Serif" size="18">So helping Freddoesn't affect youone way or the other.</font>
所以幫Fred對你冇咩影響。

848
00:38:30,041 --> 00:38:31,575
<font face="Serif" size="18">But no good deedgoes unpunished.</font>
但好心冇好報。

849
00:38:31,642 --> 00:38:33,678
<font face="Serif" size="18">That favor came backto bite you, didn't it?</font>
呢個忙反噬你，係咪？

850
00:38:33,744 --> 00:38:36,414
<font face="Serif" size="18">His son got in;your son... didn't.</font>
佢個仔入咗；你個仔……冇。

851
00:38:36,480 --> 00:38:37,915
<font face="Serif" size="18">Even after you lavishedthe school</font>
就算你送咗咁多禮物俾學校

852
00:38:37,982 --> 00:38:40,685
<font face="Serif" size="18">My son deserved to be chosen.</font>
我個仔值得被選中。

853
00:38:40,751 --> 00:38:42,787
<font face="Serif" size="18">20 kids this yearwere accepted.</font>
今年收咗20個細路。

854
00:38:42,853 --> 00:38:45,623
<font face="Serif" size="18">Any one of themcould've taken your son's spot.</font>
任何一個都可能搶咗你個仔嘅位。

855
00:38:45,690 --> 00:38:47,725
<font face="Serif" size="18">So why was Fredthe recipient</font>
點解你要將所有憤怒

856
00:38:47,792 --> 00:38:50,227
<font face="Serif" size="18">of all your anger?What did he do to you?</font>
發洩喺Fred度？佢對你做咗咩？

857
00:38:50,294 --> 00:38:51,495
<font face="Serif" size="18">We do business together.</font>
我哋有生意來往。

858
00:38:51,562 --> 00:38:53,964
<font face="Serif" size="18">Okay? Fred sells me fish.</font>
明唔明？Fred賣魚俾我。

859
00:38:54,031 --> 00:38:55,499
<font face="Serif" size="18">That's where we mix.</font>
我哋就係咁交集。

860
00:38:55,566 --> 00:38:57,535
<font face="Serif" size="18">He lives in his world;I live in mine.</font>
佢活喺佢嘅世界；我活喺我嘅。

861
00:38:57,601 --> 00:38:59,270
<font face="Serif" size="18">We have different rules,</font>
我哋有唔同嘅規則、

862
00:38:59,336 --> 00:39:00,705
<font face="Serif" size="18">expectations.</font>
期望。

863
00:39:00,771 --> 00:39:02,673
<font face="Serif" size="18">Meaning an elitetand that.</font>
即係一間貴族幼稚園

864
00:39:02,740 --> 00:39:04,308
<font face="Serif" size="18">preschool is not the place</font>
唔係俾

865
00:39:04,375 --> 00:39:07,211
<font face="Serif" size="18">for the sonof a middle-class fisherman.</font>
中產漁夫個仔讀嘅地方。

866
00:39:07,278 --> 00:39:10,548
<font face="Serif" size="18">You can't afford that school--your son doesn't belong there.</font>
你負擔唔起嗰間學校——你個仔唔屬於嗰度。

867
00:39:10,614 --> 00:39:12,149
<font face="Serif" size="18">Why? Because it embarrasses  you?</font>
點解？因為令你尷尬？

868
00:39:12,216 --> 00:39:13,584
<font face="Serif" size="18">Get out of my face!</font>
行開啦！

869
00:39:15,986 --> 00:39:17,588
<font face="Serif" size="18">OFFICER:Put your handsbehind your back.</font>
OFFICER：雙手放喺後面。

870
00:39:19,590 --> 00:39:21,692
<font face="Serif" size="18">He's just gonna geta high-priced lawyer</font>
佢只會請個貴價律師，

871
00:39:21,759 --> 00:39:24,795
<font face="Serif" size="18">that'll plead he only wantedwhat was besI know.is son.</font>
辯稱佢只係想為個仔好。

872
00:39:24,862 --> 00:39:27,698
<font face="Serif" size="18">That's all right--when he does, I'llbe there to testify</font>
冇所謂——當佢咁做，我會出庭作證，

873
00:39:27,765 --> 00:39:31,635
<font face="Serif" size="18">that Fred Bayliss wantedexactly the same thing.</font>
Fred Bayliss都係想要同一樣嘢。

874
00:39:34,371 --> 00:39:35,606
<font face="Serif" size="18">I'd prefer to keep them on.</font>
我想戴住佢。

875
00:39:35,673 --> 00:39:37,508
<font face="Serif" size="18">LINDSAY:I wasn't asking,Mrs. Claven.</font>
LINDSAY：我唔係問你，Claven太太。

876
00:39:37,575 --> 00:39:39,610
<font face="Serif" size="18">Take them off.</font>
除咗佢。

877
00:39:42,580 --> 00:39:44,148
<font face="Serif" size="18">Nasty bruise.</font>
好大舊瘀傷。

878
00:39:44,215 --> 00:39:45,316
<font face="Serif" size="18">What caused it?</font>
點整到嘅？

879
00:39:45,382 --> 00:39:46,951
<font face="Serif" size="18">Not what-- who.</font>
唔係咩——係邊個。

880
00:39:47,017 --> 00:39:49,353
<font face="Serif" size="18">My husband Harold,heDid you know</font>
我老公Harold，佢——你知唔知

881
00:39:49,420 --> 00:39:51,155
<font face="Serif" size="18">bruises agein a specific pattern?</font>
瘀傷會隨時間有特定變化？

882
00:39:51,222 --> 00:39:52,423
<font face="Serif" size="18">First they're red--</font>
最初係紅色——

883
00:39:52,490 --> 00:39:53,991
<font face="Serif" size="18">color of the blood under the skin.</font>
皮膚下血液嘅顏色。

884
00:39:54,058 --> 00:39:56,927
<font face="Serif" size="18">After a day or two, they turn a bluish purple.</font>
一兩日後，會變成藍紫色。

885
00:39:56,994 --> 00:39:58,529
<font face="Serif" size="18">That fades to green.</font>
然後褪成綠色。

886
00:39:58,596 --> 00:40:01,198
<font face="Serif" size="18">And then as they heal, they turn a yellowish brown.</font>
最後愈合時，會變成黃褐色。

887
00:40:01,265 --> 00:40:03,300
<font face="Serif" size="18">Yours is just black.</font>
你嘅只係黑色。

888
00:40:03,367 --> 00:40:04,735
<font face="Serif" size="18">Too black.</font>
太黑。

889
00:40:08,239 --> 00:40:10,141
<font face="Serif" size="18">Wipe it off.</font>
抹咗佢。

890
00:40:20,184 --> 00:40:23,187
<font face="Serif" size="18">You tricked your brotherinto killing your husband.</font>
你呃你大佬殺咗你老公。

891
00:40:24,421 --> 00:40:26,323
<font face="Serif" size="18">I had no other choice.</font>
我冇其他選擇。

892
00:40:26,390 --> 00:40:28,092
<font face="Serif" size="18">What aboOh,divorce?</font>
離婚呢？

893
00:40:28,159 --> 00:40:29,493
<font face="Serif" size="18">and lose his pension?</font>
冇咗佢份退休金？

894
00:40:29,560 --> 00:40:30,661
<font face="Serif" size="18">So you took the "death gamble."</font>
所以你揀咗「死亡賭博」。

895
00:40:30,728 --> 00:40:31,929
<font face="Serif" size="18">Right? Isn't thatwhat they call it?</font>
係咪？佢哋係咁叫㗎嘛？

896
00:40:31,996 --> 00:40:34,732
<font face="Serif" size="18">City employee dies,spouse is entitled</font>
市府員工死咗，配偶有權

897
00:40:34,799 --> 00:40:36,534
<font face="Serif" size="18">to two-thirdsof his pensionable salary?</font>
拎佢退休金嘅三分之二？

898
00:40:36,600 --> 00:40:39,069
<font face="Serif" size="18">Catch is,he had to die on the job.</font>
關鍵係，佢要喺工作期間死。

899
00:40:39,136 --> 00:40:40,204
<font face="Serif" size="18">Otherwise you got nothing.</font>
否則你乜都冇。

900
00:40:40,271 --> 00:40:41,906
<font face="Serif" size="18">He drove that tram</font>
佢揸咗嗰架電車

901
00:40:41,972 --> 00:40:45,509
<font face="Serif" size="18">a long time, and you were nevergonna let him retire.</font>
好耐，你從來冇打算俾佢退休。

902
00:40:45,576 --> 00:40:49,013
<font face="Serif" size="18">That was my nest egg.</font>
嗰係我嘅養老金。

903
00:40:49,079 --> 00:40:52,616
<font face="Serif" size="18">Enough to makemy horrible life worthwhile.</font>
足夠令我嘅悲慘人生有意義。

904
00:40:52,683 --> 00:40:55,519
<font face="Serif" size="18">Well, you might have hatedyour life, Mrs. Claven,</font>
你可能憎恨你嘅人生，Claven太太，

905
00:40:55,586 --> 00:40:58,789
<font face="Serif" size="18">but Kia Rowe loved hers,and you took that from her.</font>
但Kia Rowe好愛佢嘅人生，你奪走咗佢。

906
00:41:08,132 --> 00:41:09,366
<font face="Serif" size="18">New girl's good.</font>
新嚟嗰個女仔唔錯。

907
00:41:09,433 --> 00:41:11,302
<font face="Serif" size="18">She stands her ground.</font>
佢好堅持。

908
00:41:11,368 --> 00:41:13,504
<font face="Serif" size="18">She'll fit in well.</font>
佢會好快融入。

909
00:41:13,571 --> 00:41:17,074
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI PRODUCTIONS贊助

910
00:41:17,141 --> 00:41:19,109
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
